中國最受歡迎的社交媒體應(yīng)用--騰訊的微信,已在馬來西亞推出其數(shù)字支付平臺,這是微信在中國內(nèi)地和中國香港以外的第一個亞洲市場。
Malaysia's WeChat users will be able to transfer money among themselves and make payments to offline merchants in ringgit.
馬來西亞的微信用戶將能夠相互轉(zhuǎn)賬,并用該國貨幣林吉特向線下商家付款。
This suggests Tencent is building a local payments service, rather than taking the more common route of overseas expansion used by Chinese mobile-app providers that caters to Chinese tourists or nationals living abroad.
這似乎表明騰訊正在打造本地支付服務(wù),而不走中國手機應(yīng)用提供商比較常見的海外擴張途徑,即面向境外中國游客或旅居海外的中國國民。
Malaysia's central bank has been implementing policies promoting electronic payments in a bid to boost a network that lags behind other south-east Asian markets.
馬來西亞央行一直在實施促進電子支付的政策,以提振一個落后于東南亞其他市場的網(wǎng)絡(luò)。
That has triggered the launch of digital wallets by other strong players, including Grab, thesouth-east Asia ride-hailing company.
這已促使其他公司推出數(shù)字錢包,包括活躍于東南亞的叫車公司Grab。
"Malaysia is a vibrant market. Technology-savvy Malaysians are embracing a digital lifestyleand to meet this shift, the payment experience has to evolve. Bringing WeChat Pay toMalaysia is our response to this," said WeChat Pay Malaysia.
微信支付馬來西亞表示:“馬來西亞是一個充滿活力的市場。精通技術(shù)的馬來西亞人正在擁抱數(shù)字生活方式,為了應(yīng)對這種轉(zhuǎn)變,支付體驗必須發(fā)展演變。將微信支付帶到馬來西亞是我們對此的回應(yīng)。”
SY Lau, senior vice-president at Tencent, told Reuters in November when the company acquired a Malaysian epayment licence, that WeChat had 20 million users in the country, equivalent to almost two-thirds of the population.
騰訊于去年11月獲得了馬來西亞電子支付牌照。該公司高級執(zhí)行副總裁劉勝義向路透社透露,微信在馬來西亞擁有2000萬用戶,相當(dāng)于該國近三分之二的人口。
The potential for mobile payments is vast in Malaysia, where cash is still king but the number of mobile phones, mostly smartphones, outstrips a population of 32.1 million by more than 10 million, according to the central bank.
馬來西亞央行稱,該國的移動支付潛力巨大,在這個國家,目前現(xiàn)金仍是主要支付手段,但相比3210萬的總?cè)丝冢謾C(主要是智能手機)數(shù)量要高出1000萬以上。
But collaborations with local banks, of which WeChat has none, will be just as important for WeChat Pay to flourish there.
但是,要讓微信支付在馬來西亞蓬勃發(fā)展,與當(dāng)?shù)劂y行的合作(目前微信沒有任何此類合作關(guān)系)將會同樣重要。
At home, it took Tencent and Ant Financial, Alibaba's electronic payments affiliate, years to build the links with hundreds of Chinese banks that make their services possible.
在中國,騰訊以及阿里巴巴的電子支付關(guān)聯(lián)公司螞蟻金服,花了多年時間與數(shù)百家國內(nèi)銀行建立聯(lián)系,這些聯(lián)系使他們的服務(wù)成為可能。