英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

三個(gè)月內(nèi)第二名乘客遭奸殺,滴滴暫停順風(fēng)車業(yè)務(wù)

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年08月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Didi Chuxing, China’s popular ride-sharing service, fired two senior executives and suspended a car-pooling service after the second killing of a female passenger in three months.

中國受歡迎的共享乘車服務(wù)滴滴出行在三個(gè)月內(nèi)第二次發(fā)生女乘客遇害事件后,解雇了兩名高管,并暫停了一項(xiàng)拼車服務(wù)。

The crime follows others that have raised questions about the company’s ability to protect women who use its services and comes at a fraught time for Didi, one of the world’s most successful start-ups. It has been expanding at a frenetic pace in China and around the world, and it is widely expected to raise billions of dollars should it seek to sell shares on public markets.

這起罪案及此前的事件引發(fā)人們質(zhì)疑,作為世界上最成功的初創(chuàng)企業(yè)之一,是否有能力保護(hù)使用其服務(wù)的女性;此案恰逢該公司正處于緊張期。它在中國和世界各地以瘋狂的速度擴(kuò)張,如果它尋求在公開市場上發(fā)行股票,人們普遍預(yù)計(jì)可以籌集數(shù)十億美元的資金。

But a string of episodes in China has raised questions about its ability to protect women who use its services. Over the weekend, a number of consumers called online for a boycott of Didi’s services.

但是,中國發(fā)生的一系列事件令人們質(zhì)疑它是否有能力保護(hù)使用其服務(wù)的女性。整個(gè)周末,許多消費(fèi)者都在網(wǎng)上呼吁抵制滴滴的服務(wù)。

The passenger, surnamed Zhao, used Hitch, the Didi car-pooling service, in the eastern city of Wenzhou on Friday. That afternoon, the Wenzhou police said on Sunday, she was raped and stabbed in the neck. The driver was arrested on Saturday.

這位趙姓乘客于周五在東部城市溫州使用了滴滴的拼車服務(wù)順風(fēng)車。溫州警方于周日表示,她在當(dāng)天下午遭到強(qiáng)奸,頸部被刺。司機(jī)于周六被捕。

The scandal provides more fodder for critics of the company, which bought Uber’s business in China two years ago. In May, a 21-year-old flight attendant was found dead after using Didi’s Hitch service in the central city of Zhengzhou.

這一丑聞為該公司的批評(píng)者提供了更多彈藥,該公司兩年前收購了優(yōu)步(Uber)在中國的業(yè)務(wù)。今年5月,一名21歲的空乘人員在中部城市鄭州使用滴滴的順風(fēng)車后被發(fā)現(xiàn)死亡。

Didi said in a statement on Sunday that it had fired Huang Jieli, the general manager of Hitch, and Huang Jinhong, vice-president of its customer service operations. The former executives could not be immediately reached for comment.

滴滴于周日在一份聲明中表示,已解雇順風(fēng)車事業(yè)部總經(jīng)理黃潔麗和客服副總裁黃金紅。記者無法立即聯(lián)系上這兩位前高管予以置評(píng)。

Didi said on Saturday that the driver had no criminal record and had provided authentic documentation to the company. But it also said that another passenger had filed a complaint against the driver on Thursday, saying that the driver had asked multiple times for the passenger to sit next to him, took the passenger to a remote place and then followed the passenger after the person left the vehicle.

滴滴周六表示,該司機(jī)沒有犯罪記錄,并向公司提供了真實(shí)的文件。但它也表示,周四曾有另一位乘客投訴該司機(jī),稱其多次要求該乘客坐在自己旁邊,并將該乘客帶到偏僻的地方,然后在該乘客下車后尾隨她。

Didi said it “blamed itself” for not investigating the complaint.

滴滴表示,由于沒有調(diào)查該投訴,它感到“自責(zé)”。

“As a platform, we have disappointed the public’s trust in us and cannot shirk this responsibility,” the company said.

“作為平臺(tái),我們辜負(fù)了大家的信任,負(fù)有不可推卸的責(zé)任,”該公司表示。

A friend of the slain woman said on Weibo that calls were made to Didi’s customer service hotline seven times, to no avail. Another friend went to a police station in Wenzhou. When officers tried to contact Didi, the company said that the request would take about three to four hours, the Wenzhou police said.

遇害女性的一位朋友在微博上說,她曾七次撥打滴滴的客戶服務(wù)熱線,但無濟(jì)于事。她的另一位朋友去了溫州的一個(gè)派出所報(bào)案。溫州警方表示,當(dāng)警官試圖聯(lián)系滴滴時(shí),該公司表示處理要求大約需要三到四個(gè)小時(shí)。

On social media, Chinese internet users roundly condemned Didi for being slow to react.

在社交媒體上,中國互聯(lián)網(wǎng)用戶嚴(yán)厲譴責(zé)滴滴反應(yīng)緩慢。

Since May, Chinese news outlets have widely cited several instances of violence and harassment. At least 53 women have been raped or sexually harassed by Didi drivers in the past four years, Southern Weekly, a newspaper based in Guangzhou, reported, citing news reports and court documents. Caixin, a weekly business publication, found at least 14 rape cases involving Didi, citing court documents.

自5月以來,中國新聞媒體廣泛提及了幾起暴力和騷擾事件。廣州的報(bào)紙《南方周末》援引新聞報(bào)道和法庭文件稱,過去四年來,至少有53名女性遭滴滴司機(jī)強(qiáng)奸或性騷擾。商業(yè)周刊《財(cái)新》引用法庭文件,發(fā)現(xiàn)至少有14起強(qiáng)奸案涉及滴滴。

Didi’s main business is similar to Uber’s. Its smaller Hitch service enabled private drivers to pick up passengers while on their daily commutes for a little extra money. Didi marketed Hitch as a way for riders to make friends, as well as a cheaper alternative to its other ride-hailing services.

滴滴的主要業(yè)務(wù)與優(yōu)步相似。其規(guī)模較小的順風(fēng)車服務(wù)使私人司機(jī)能夠在每天上下班時(shí)搭載乘客,賺取一點(diǎn)額外費(fèi)用。滴滴給順風(fēng)車的市場定位是搭車者的交友工具,同時(shí)也是比它的其他乘車服務(wù)更便宜的選擇。

Many features were abused. For example, the app allowed drivers to leave personalized tags and ratings of passengers on Didi Hitch. But female passengers noticed that some drivers used those features to comment on their looks.

它的許多功能都遭到濫用。例如,該應(yīng)用程序允許司機(jī)在滴滴順風(fēng)車上留下個(gè)性化的標(biāo)簽和乘客評(píng)級(jí)。但女乘客們注意到,一些司機(jī)使用這些功能來評(píng)論她們的外表。

Didi announced new measures to improve rider safety after the killing in May, saying it would overhaul its safety services. It said it would suspend the ability of drivers to leave personalized tags. The company said it would also suspend its Hitch service between 10 p.m. and 6 a.m. each day.

滴滴在5月的乘客遇害事件后宣布了提高搭車者安全的新措施,稱將徹底改革其安全服務(wù)。它表示會(huì)暫停司機(jī)留下個(gè)性化標(biāo)簽的功能。該公司表示,它還將在晚上10點(diǎn)到早6點(diǎn)之間暫停順風(fēng)車服務(wù)。

In June, Didi resumed late night service but said it would not allow male drivers to pick up female passengers in the after-hours. The company said the move was designed to protect women, but it was criticized as being sexist and an inconvenience for female passengers, since most Chinese drivers are men.

6月,滴滴恢復(fù)了深夜服務(wù),但表示不會(huì)讓男司機(jī)在下班后接載女乘客。該公司表示此舉旨在保護(hù)女性,但由于大多數(shù)中國司機(jī)都是男性,因此此舉被批評(píng)為性別歧視并給女乘客帶來不便。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思連云港市牡丹園8號(hào)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦