英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

滴滴正就收購Ofo進(jìn)行談判

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年08月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Chinese ride hailing app Didi Chuxing is in talks to take over Ofo as the bike-sharing start-up bleeds cash in the cut-throat sector.

中國叫車應(yīng)用滴滴出行正就收購Ofo進(jìn)行談判,該共享單車初創(chuàng)企業(yè)正在競(jìng)爭激烈的行業(yè)中大把燒錢。

Once one of the fastest-growing fads in China, dockless bike-sharing companies proliferated overthe past couple of years and expanded rapidly across the globe.

共享單車曾經(jīng)是中國增長最快的風(fēng)尚之一,過去幾年無樁式共享單車企業(yè)像雨后春筍般涌現(xiàn),并在全球快速擴(kuò)張。

However, the fight for market share led rival groups to burn through vast sums of money and after some fell by the wayside, the sector has now been reduced to two companies: Alibaba-backed Ofo and Mobike, which was bought this year by food delivery and services company Meituan Dianping.

然而,為爭奪市場(chǎng)份額,相互競(jìng)爭的企業(yè)燒掉了巨額資金,在一些公司倒閉后,現(xiàn)在該行業(yè)僅剩下兩家主要企業(yè):阿里巴巴支持的Ofo以及摩拜單車,后者今年被送餐和在線服務(wù)集團(tuán)美團(tuán)點(diǎn)評(píng)收購。

Vandalism, theft and poorly maintained bikes have added to the tales of woe, along with "bike graveyards" in cities across the nation.

自行車被人為毀壞、被盜和保養(yǎng)不善,以及全國各城市的“自行車墓地”,讓共享單車行業(yè)的處境雪上加霜。

 

Ofo has been forced to retreat from an ambitious overseas push, unable to keep up with the spending of Mobike, which recently waived all Chinese users' deposits in an effort to push out other players.

Ofo無法跟上摩拜的燒錢步伐,被迫放棄了雄心勃勃的海外擴(kuò)張。為將其他競(jìng)爭對(duì)手?jǐn)D出市場(chǎng),摩拜最近退還了所有中國用戶的押金。

Last week, Chinese media reported that Ofo faced losing access to 3m of its bicycles after an anonymous supplier, which made its smart locks, threatened to "freeze" those locks if Ofo kept delaying its payments to the supplier.

上周,中國媒體報(bào)道稱,一家匿名的Ofo智能鎖供應(yīng)商威脅稱,如果該公司繼續(xù)拖延付款,將“凍結(jié)”這些鎖,這將導(dǎo)致300萬輛Ofo自行車無法使用。

"We already have a resolution for the problem of the service fees, that we are in the middle of implementing," Ofo said. "There is no 'frozen lock' problem."

Ofo方面對(duì)此表示:“關(guān)于服務(wù)費(fèi)問題,我們已經(jīng)有了解決方案,正在實(shí)施中。不存在'凍結(jié)鎖'的問題。”

Didi, which already holds a stake in Ofo, has previously ended cash-burning competition by buying its rivals -- including the Chinese operations of Uber, which it acquired in 2016 in return for a 20 per cent stake.

已持有Ofo部分股權(quán)的滴滴,此前已通過收購競(jìng)爭對(duì)手--包括優(yōu)步(Uber)的中國業(yè)務(wù)(滴滴于2016年收購了這項(xiàng)業(yè)務(wù),作為交換,優(yōu)步獲得滴滴20%的股份)--結(jié)束了燒錢競(jìng)爭。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思朝陽市多處抵賬房出售英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦