英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

美國(guó)專家進(jìn)入朝鮮,推進(jìn)恢復(fù)“特金會(huì)”

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年05月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
WASHINGTON — Technical and diplomatic experts from the United States have crossed into North Korea to meet with their counterparts, American officials said on Sunday, as part of an intense behind-the-scenes effort to resurrect the possibility of a summit meeting between the two countries’ leaders.

華盛頓——美國(guó)官員周日表示,美國(guó)的技術(shù)和外交專家已進(jìn)入朝鮮,同相應(yīng)官員會(huì)面。這是為恢復(fù)兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤的可能性而在幕后進(jìn)行的巨大努力的一部分。

Led by Sung Kim, a veteran diplomat with years of experience negotiating with North Korea, the team is seeking detailed commitments from Kim Jong-un, the North Korean leader, about his regime’s willingness to abandon its nuclear weapons program. News of the delegation was first reported by The Washington Post.

在有多年對(duì)朝談判經(jīng)驗(yàn)的資深外交官金成(Sung Kim)的領(lǐng)導(dǎo)下,這個(gè)團(tuán)隊(duì)正在爭(zhēng)取讓朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong-un)就他領(lǐng)導(dǎo)的政權(quán)愿意放棄核武器計(jì)劃做出詳細(xì)的承諾。《華盛頓郵報(bào)》(The Washington Post)最先報(bào)道了關(guān)于這個(gè)代表團(tuán)的新聞。

In Singapore, White House officials said, Joe Hagin, a deputy White House chief of staff, is leading a separate delegation to work out the logistics of a meeting between President Trump and Mr. Kim: when the various meetings would take place, how much would be open to the press, which officials would be in the negotiating rooms, how to handle security concerns.

白宮官員稱,在新加坡,白宮副幕僚長(zhǎng)喬·哈金(Joe Hagin)正率領(lǐng)另一個(gè)代表團(tuán)為特朗普與金正恩的會(huì)晤安排相關(guān)后勤事宜:各種會(huì)議何時(shí)召開、向媒體公開多少信息、哪些官員出現(xiàn)在談判現(xiàn)場(chǎng)、如何處理安全問題。

Such issues would typically be handled by a well-established diplomatic process of lower-level negotiations that usually takes months, if not years.

這類問題通常是通過一個(gè)成熟的外交流程來處理,在此期間往往需要進(jìn)行數(shù)月乃至數(shù)年的較低級(jí)別談判。

But Mr. Trump short-circuited that process when he abruptly accepted in March an invitation to meet with Mr. Kim.

但特朗普簡(jiǎn)化了這個(gè)過程。今年3月,他突然接受與金正恩會(huì)面的邀請(qǐng)。

Now, after just as abruptly canceling the summit meeting scheduled for June 12 in Singapore, Mr. Trump has — wittingly or not — set in motion a more normal set of discussions to lay the groundwork for an agreement about North Korea’s nuclear weapons program ahead of a decision on whether to hold a meeting between the two leaders after all.

現(xiàn)在,在同樣突然地取消了原定于6月12日在新加坡舉行的會(huì)面后,特朗普有意無意地在決定雙方究竟是否舉行會(huì)晤之前啟動(dòng)了一系列更常規(guī)的談判,為有關(guān)朝鮮核武器計(jì)劃的協(xié)議奠定基礎(chǔ)。

The timeline is still extraordinarily condensed. Mr. Trump’s repeatedly stated desire to keep June 12 as a possible date for a summit meeting means that officials on both sides are racing to see if work can be completed in a matter of days. Veteran negotiators said it remained unclear whether the two sides could complete enough work to make a meeting possible.

時(shí)間依然非常緊張。特朗普一再表示希望仍把6月12日作為可能會(huì)晤的日期,這意味著雙方官員都在爭(zhēng)分奪秒地看能否在幾天內(nèi)完成相關(guān)工作。資深談判代表說,還不清楚雙方是否能夠完成足夠多的工作,讓會(huì)晤成為可能。

American officials have said the discussions are moving along well, expressing optimism about the possibility of a summit meeting that is clearly intended for an audience of Mr. Trump.

美國(guó)官員稱談判進(jìn)展順利,對(duì)舉行會(huì)晤的可能性表示樂觀。這顯然是說給特朗普的聽眾聽的。

In brief remarks to reporters on Saturday night, the president said the lower-level negotiations are “going along very well,” though he added his usual caveat: “We’ll see what happens.” On the Korean Peninsula, a surprise meeting between Mr. Kim and President Moon Jae-in of South Korea also produced some progress toward a meeting.

周六晚上面向記者發(fā)表簡(jiǎn)短講話時(shí),總統(tǒng)稱低級(jí)別談判“進(jìn)展非常順利”,不過他接著又發(fā)出了常見的警告:“我們會(huì)等等看。”在朝鮮半島,金正恩突然與韓國(guó)總統(tǒng)文在寅(Moon Jae -in)會(huì)面。這次會(huì)面也為朝美會(huì)晤帶來了一些進(jìn)展。

Mr. Moon said Mr. Kim wanted to discuss “complete denuclearization of the Korean Peninsula” with Mr. Trump.

文在寅說,金正恩希望與特朗普討論“朝鮮半島的徹底無核化”。

“What is not so clear to him is how firmly he can trust the United States’ commitment to ending hostile relations and providing security guarantees for his government, should it denuclearize,” Mr. Moon said after the meeting on the North Korean side of Panmunjom, a “truce village” inside the Demilitarized Zone that separates the two Koreas.

“他不太確定的是,他可以在多大程度上相信美國(guó)的承諾,即如果朝鮮無核化,美國(guó)便結(jié)束敵對(duì)關(guān)系,并為他的政府提供安全保證,”文在寅在會(huì)面結(jié)束后說。會(huì)面在朝韓兩國(guó)之間非軍事區(qū)內(nèi)的“停戰(zhàn)村”板門店村的朝鮮一側(cè)舉行。

The answer to that question may hinge on the lower-level discussions going on between representatives of the two countries, a fraught process that can sometimes dissolve into disagreement and at other times produce halting progress toward a presidential meeting.

這個(gè)問題的答案可能取決于兩國(guó)代表之間正在進(jìn)行的低級(jí)別談判。這是一個(gè)令人擔(dān)憂的過程,有時(shí)候會(huì)引起分歧,有時(shí)則會(huì)促進(jìn)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤的進(jìn)程在曲折中向前推進(jìn)。

Administration officials say they are under no illusions that the team now in North Korea can negotiate the details to begin to dismantle the sprawling nuclear, missile and biological weapons programs in North Korea — all of which were part of the objective Secretary of State Mike Pompeo laid out recently for the talks. In the case of the Iran deal, a detailed plan struck in 2015 that Mr. Trump abandoned this month as insufficient, the negotiations took more than two years.

特朗普政府的官員說他們不抱幻想,不指望在朝鮮的團(tuán)隊(duì)能夠敲定細(xì)節(jié),開始廢除朝鮮龐大的核武器、導(dǎo)彈和生物武器計(jì)劃——這些都屬于國(guó)務(wù)卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)最近為談判制定的目標(biāo)。以2015年達(dá)成的伊朗協(xié)議為例,談判耗時(shí)兩年多。本月,特朗普廢棄了這個(gè)詳細(xì)的計(jì)劃,稱其不全面。

But they can negotiate language and a timetable that Mr. Kim and Mr. Trump can agree on, a framework for further negotiations. That alone would be a major accomplishment, as North Korea has rejected the idea of rapid denuclearization, and wants a step-by-step approach.

但他們可以商定金正恩和特朗普能夠達(dá)成一致的表述和時(shí)間表,這是進(jìn)一步談判的框架。單這一點(diǎn)就是一項(xiàng)重大的成就,因?yàn)槌r已經(jīng)拒絕了迅速無核化的主意,希望循序漸進(jìn)。

The United States would also have to agree to changes it would make, perhaps opening talks on a peace treaty that would formally end the Korean War. Another possible concession would be to provide security guarantees to the North that go beyond previous presidents’ pledges that the United States would not seek to overthrow the current government.

美國(guó)也必須同意做出改變,也許是開啟和平條約的談判,正式結(jié)束朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)。另一個(gè)可能的讓步是,向朝鮮提供超越前幾任總統(tǒng)的承諾,即美國(guó)不會(huì)尋求推翻當(dāng)前政府的安全保證。

But for now, veteran diplomats said the negotiating teams from the United States have the kind of experience needed to at least work out the details needed for a summit meeting.

但目前,資深外交官表示,美國(guó)的談判團(tuán)隊(duì)擁有的經(jīng)驗(yàn),至少能夠讓他們制定出會(huì)晤所需的細(xì)節(jié)。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思棗莊市興國(guó)府苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦