英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

移民化身“蜘蛛俠”勇救男童,將獲法國居留資格

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年05月30日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
PARIS — The 4-year-old boy seemed to be suspended from a balcony. An adult standing on a nearby balcony seemed powerless to help. Disaster seemed the only possible outcome.

巴黎——那個四歲男孩正懸在陽臺上。站在旁邊陽臺上的一名成年人似乎無法把他拉上來。災(zāi)難似乎是唯一可能的結(jié)果。

Then, to the nimble rescue on the streets of Paris on Saturday evening, came a young man whom some French people have started to call the Spider-Man of the 18th, referring to the arrondissement of Paris where the episode unfolded.

然后,一個小伙子,在周六晚上的巴黎街頭,展開了一場敏捷的救援,一些法國人開始稱他為“十八區(qū)蜘蛛俠”,十八區(qū)就是這起事件所在的巴黎城區(qū)。

With a combination of grit, agility and muscle, the man hauled himself hand over hand from one balcony to another, springing from one parapet to grasp the next one up. A crowd that had gathered before he began his daring exploit urged him ever upward, according to onlookers’ video that was shared widely on social media.

這名男子憑借自己的勇氣、敏捷和肌肉,雙手輪流從一個陽臺爬到另一個陽臺,從一個欄桿上跳起來,抓住上一個欄桿。圍觀者拍攝的視頻在社交媒體上廣泛轉(zhuǎn)發(fā),顯示在他開始大膽救援之前就已經(jīng)聚起來的人群一直在鼓勵他向上攀登。

Finally, after scaling four balconies, the man reached the child and pulled him to safety. And suddenly, an act of individual courage and resourcefulness began to play into Europe’s fraught and polarized debate about outsiders, immigrants and refugees.

爬了四個陽臺之后,這名男子終于夠到了那個孩子,把他拉到了安全地帶。突然之間,這個充滿個人勇氣和智謀的行為卷入了歐洲關(guān)于外來者、移民和難民的這場令人擔(dān)憂的兩極化辯論中。

The man, identified as Mamoudou Gassama, 22, is a migrant from Mali, a troubled former French colony in northwest Africa, who journeyed through Burkina Faso, Niger and Libya before making the dangerous Mediterranean Sea crossing to Italy and arriving in France in September, without documentation.

小伙子名叫馬穆杜·加薩馬(Mamoudou Gassama),22歲,是一名來自馬里的移民。馬里是非洲西北部的一個處于動蕩之中的前法國殖民地。他曾穿越布基納法索、尼日爾和利比亞,渡過充滿危險的地中海,到達意大利,然后在去年9月抵達法國,沒有辦理移民手續(xù)。

On Monday, after his heroic rescue of the boy, he met with President Emmanuel Macron. Now, he will get the requisite documentation to live legally in France.

周一,在英勇地營救了那名男孩之后,法國總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍(Emmanuel Macron)接見了他。現(xiàn)在他將獲得在法國合法居住的必要文件。

Mr. Gassama will be one of a lucky few in a country with increasingly tight immigration rules and a generally skeptical attitude toward migrants who are seeking primarily economic benefits.

在這個移民規(guī)定日益嚴(yán)格、對主要尋求經(jīng)濟利益的移民持普遍懷疑態(tài)度的國家,加薩馬將是少數(shù)幸運的人之一。

In 2017, only five people were granted residency papers for “exceptional talent” or “services rendered to the community,” according to statistics from the French Interior Ministry. In 2016, there were six.

根據(jù)法國內(nèi)政部(French Interior Ministry)的統(tǒng)計數(shù)據(jù),2017年,只有五個人憑借“特殊才能”或“為社區(qū)服務(wù)”獲得了居留資格。2016年有六個。

On Monday, sitting across from Mr. Macron in one of the palace’s many gilded rooms, Mr. Gassama, wearing jeans and a short-sleeved shirt, told the French president about the rescue. “Bravo,” Mr. Macron said, as the two men sat before TV cameras.

周一,在愛麗舍宮一個金碧輝煌的房間里,身穿牛仔褲和短袖衫的加薩馬和法國總統(tǒng)馬克龍在攝像機前相對而坐,向他講述了營救經(jīng)過。“了不起,”馬克龍說。

Mr. Macron said in his statement that the Paris firefighters were “eager to welcome” Mr. Gassama into their ranks. He added that he had “invited” Mr. Gassama to apply for French citizenship, “because France is built on desire, and Mr. Gassama’s commitment clearly showed that he has that desire.”

馬克龍在聲明中表示,巴黎的消防隊員們“熱切地歡迎”加薩馬加入他們的隊伍。馬克龍還表示,他已“邀請”加薩馬申請法國國籍,“因為法國是建立在渴望之上的,而加薩馬的獻身精神清楚地表明他有這種渴望”。

The boy saved by Mr. Gassama was alone in the apartment while his father went grocery shopping, said François Molins, the Paris prosecutor. The boy’s mother was not in Paris at the time.

巴黎檢察官弗朗索瓦·莫蘭(François Molins)稱,加薩馬救下的男孩當(dāng)時獨自待在公寓里,他的父親去雜貨店買東西了。男孩的母親當(dāng)時不在巴黎。

Mr. Molins told the BFM television news channel that the father had taken a long time to return home because he had decided to play the smartphone game Pokémon Go as he was leaving the store.

莫蘭在接受BFM電視新聞頻道采訪時稱,男孩的父親花了很長時間才回到家,因為他決定在離開商店時玩智能手機游戲《精靈寶可夢Go》。

“He is devastated because he realizes what he did, and the tragic consequences that it could have led to,” Mr. Molins said.

“在意識到自己做了什么,以及可能導(dǎo)致的悲劇后果后,他很痛苦,”莫蘭說。

The father was taken into police custody on Sunday, and an investigation has been opened for “failure to meet parental obligations.” A conviction on that charge carries a sentence of up to two years in prison. The parents have not been identified, as is customary in French criminal inquiries.

周日,這名父親被警方拘留,并因“未能履行父母義務(wù)”接受調(diào)查。這項指控最多可判兩年監(jiān)禁。按照法國刑事調(diào)查的慣例,這對父母的姓名沒有公布。

The father has been released pending trial. 父親已被釋放,并等待審判。

As for Mr. Gassama, he told the newspaper Le Parisien that he was with his girlfriend and wanted to go watch the Champions League soccer final Saturday evening when he came across a commotion around 8 p.m.

至于加薩馬,他在接受《巴黎人》報(Le Parisien)采訪時表示,當(dāng)時他和女友在一起,想去看周六晚上的歐洲冠軍聯(lián)賽決賽,結(jié)果在晚上8點左右撞見這起事故。

“I saw all these people shouting, and cars sounding their horns,” he said. “So I crossed the road to go save him.”

“我看到人們在喊叫,汽車在鳴笛,”他說,“所以我穿過馬路去救他。”

“I felt afraid when I saved the child,” he said, according to French news reports. “I started to shake, I could hardly stand up. I had to sit down.”

據(jù)法國新聞報道稱,他說:“救下那個孩子時,我覺得特別害怕。我開始顫抖,幾乎站不起來。只好坐了下來。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市新和領(lǐng)航英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦