英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

中美就經(jīng)貿(mào)磋商發(fā)表聯(lián)合聲明

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年05月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
中美兩國(guó)19日在華盛頓就雙邊經(jīng)貿(mào)磋商發(fā)表聯(lián)合聲明。聲明內(nèi)容如下:

At the direction of President Donald J. Trump and President Xi Jinping, on May 17 and 18, 2018, the United States and China engaged in constructive consultations regarding trade in Washington, D.C. The United States delegation included Secretary of the Treasury Steven T. Mnuchin, Secretary of Commerce Wilbur L. Ross, and United States Trade Representative Robert E. Lighthizer. The Chinese delegation was led by State Council Vice Premier Liu He, Special Envoy of President Xi.

根據(jù)習(xí)近平主席和特朗普總統(tǒng)的指示,2018年5月17日至18日,由習(xí)近平主席特使、國(guó)務(wù)院副總理劉鶴率領(lǐng)的中方代表團(tuán)和包括財(cái)政部長(zhǎng)姆努欽、商務(wù)部長(zhǎng)羅斯和貿(mào)易代表萊特希澤等成員的美方代表團(tuán)就貿(mào)易問題進(jìn)行了建設(shè)性磋商。

There was a consensus on taking effective measures to substantially reduce the United States trade deficit in goods with China. To meet the growing consumption needs of the Chinese people and the need for high-quality economic development, China will significantly increase purchases of United States goods and services. This will help support growth and employment in the United States.

雙方同意,將采取有效措施實(shí)質(zhì)性減少美對(duì)華貨物貿(mào)易逆差。為滿足中國(guó)人民不斷增長(zhǎng)的消費(fèi)需求和促進(jìn)高質(zhì)量經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中方將大量增加自美購(gòu)買商品和服務(wù)。這也有助于美國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和就業(yè)。

Both sides agreed on meaningful increases in United States agriculture and energy exports. The United States will send a team to China to work out the details.

雙方同意有意義地增加美國(guó)農(nóng)產(chǎn)品和能源出口,美方將派團(tuán)赴華討論具體事項(xiàng)。

The delegations also discussed expanding trade in manufactured goods and services. There was consensus on the need to create favorable conditions to increase trade in these areas.

雙方就擴(kuò)大制造業(yè)產(chǎn)品和服務(wù)貿(mào)易進(jìn)行了討論,就創(chuàng)造有利條件增加上述領(lǐng)域的貿(mào)易達(dá)成共識(shí)。

Both sides attach paramount importance to intellectual property protections, and agreed to strengthen cooperation. China will advance relevant amendments to its laws and regulations in this area, including the Patent Law.

雙方高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),同意加強(qiáng)合作。中方將推進(jìn)包括《專利法》在內(nèi)的相關(guān)法律法規(guī)修訂工作。

Both sides agreed to encourage two-way investment and to strive to create a fair, level playing field for competition.

雙方同意鼓勵(lì)雙向投資,將努力創(chuàng)造公平競(jìng)爭(zhēng)營(yíng)商環(huán)境。

Both sides agreed to continue to engage at high levels on these issues and to seek to resolve their economic and trade concerns in a proactive manner.

雙方同意繼續(xù)就此保持高層溝通,積極尋求解決各自關(guān)注的經(jīng)貿(mào)問題。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市公交九豐路小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦