近日,我國有關(guān)根據(jù)兒童身高進(jìn)行優(yōu)惠的長期政策再次引發(fā)爭議,許多家長呼吁采取以年齡為標(biāo)準(zhǔn)的方法。
A recent study by China Youth Daily found that around 60% of 1,969 parents surveyed regarded the current approach of providing discounts based on height is unreasonable.
《中國青年報》近期進(jìn)行的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在1969名受訪家長中,約60%的人認(rèn)為目前根據(jù)兒童身高予以優(yōu)惠的做法不合理。
Nearly 70% were in favor of an age-based approach.
近70%的家長支持以年齡為標(biāo)準(zhǔn)的方法。
Although policies differ across regions, a National Development and Reform Commission document from 2012 stipulates that children less than six years of age or less than 1.2 meters tall don't need a ticket to enter certain public tourist spots, and children 6 to 18 years of age can enjoy half-price access.
盡管各地政策不盡相同,國家發(fā)改委2012年的一份文件規(guī)定,6歲以下或身高不足1米2的兒童進(jìn)入特定公共旅游景點(diǎn)無需買票,6-18歲的人可享受半價。
Public transportation systems across China also apply height-based discounts for children.
全國公共交通系統(tǒng)也根據(jù)兒童身高進(jìn)行優(yōu)惠。
Some parents argue that because children in China are much taller than children in the past thanks to better nutrition, the old height standard is inappropriate.
部分家長提出,得益于更好的營養(yǎng),我國兒童比過去高出很多,過去的身高標(biāo)準(zhǔn)并不合適。
Concerns have also been raised regarding the potential harm that could come from discriminating against children of the same age because of their different heights.
家長還擔(dān)心同齡兒童會因身高不同遭受歧視,因此可能受到傷害。