2016年,黑石(Blackstone)以55億美元的價格把在美國擁有16家豪華酒店的戰(zhàn)略酒店及度假村(Strategic Hotels & Resorts)賣給了中國保險公司安邦(Anbang),當時黑石并不用考慮如下風險:戰(zhàn)略酒店及度假村可能會成為中國政府的財產(chǎn)。這有點諷刺,因為無論叫什么,酒店企業(yè)都不是戰(zhàn)略資產(chǎn)。上周的新聞稱中國政府已接管了安邦并指控其前董事長吳小暉集資詐騙與職務侵占,對這條新聞,黑石總部的人很可能會滿不在乎地聳聳肩。
The question of Chinese takeovers is much more fraught for other companies and, indeed, governments. Also last week, the Committee on Foreign Investment in the United States blocked a $580m takeover of Xcerra, a semiconductor testing company, by a China-backed investment fund. Cfius has blocked other semiconductor acquisitions by Chinese companies, apparently on the grounds that chip technology has military applications.
對于其他公司還有政府來說,中資收購的問題要令人憂慮得多。同樣在上周,美國外國投資委員會(CFIUS)阻止了一家中資背景的投資基金以5.8億美元的價格收購半導體測試設備商Xcerra。此前美國外國投資委員會阻止了一系列中資企業(yè)收購半導體公司,理由顯然是芯片技術具有軍事用途。
But national security interests in a narrow sense is not the only reason that targets and governments should treat Chinese offers with care. There are at least three others: reciprocity, transparency and data security.
但狹義的國家安全利益并不是目標企業(yè)和政府應當謹慎對待中資收購提議的唯一原因。另外三個原因是:對等、透明度及數(shù)據(jù)安全。
All of the key sectors of China’s own economy — telecoms, cars, the internet, pharmaceuticals, education, media, and others — are either partially or completely closed to foreign acquisitions. When China joined the World Trade Organization in 2001, its trading partners assumed that the country was on a path towards greater openness in its economy, and Beijing made commitments to this effect. Those commitments have not been fulfilled, and China shows few signs of becoming a market economy. Until the state opens its own markets to foreign takeovers, countries that respond in kind are acting within their rights, and perhaps their interests as well.
中國經(jīng)濟的所有關鍵部門——電信、汽車、互聯(lián)網(wǎng)、醫(yī)藥、教育、媒體等——都部分或完全不允許外資收購。2001年中國加入世界貿(mào)易組織(World Trade Organization)時,其貿(mào)易伙伴以為,該國的經(jīng)濟將一步步開放,中國政府也對此作出了承諾。這些承諾沒有兌現(xiàn),中國也沒有表現(xiàn)出多少轉變?yōu)槭袌鼋?jīng)濟的跡象。在中國將其自己的市場面向外資收購開放之前,其他國家有權以其人之道還治其人之身,這樣做或許也符合這些國家自身的利益。
China’s corporate sector is the most indebted in the world. Indeed, Anbang seems to have been seized because the government feared it might fail to meet its liabilities, with systemic consequences. At the same time, takeover offers from China’s acquisitive conglomerates — most notably Anbang, Fosun, Dalian Wanda and HNA — often come with little information about the buyer’s balance sheet. This creates the risk that cash will be sucked out of the target once the deal is done, leaving it destabilised. Governments should insist on evidence of buyers’ financial strength before allowing economically important companies to be sold to any buyer, Chinese or otherwise.
中國企業(yè)是全世界負債最多的。事實上,安邦之所以被接管,似乎就是因為中國政府擔心其也許無法償還債務,從而產(chǎn)生系統(tǒng)性后果。與此同時,來自中國熱衷收購的企業(yè)集團——最突出的是安邦、復星(Fosun)、大連萬達(Dalian Wanda)和海航(HNA)——的收購要約,常常對買家的資產(chǎn)負債表情況語焉不詳。這就產(chǎn)生了這樣的風險:一旦交易完成,現(xiàn)金就會被抽離出收購目標,導致其處于不穩(wěn)定狀態(tài)。各國政府在允許具有重要經(jīng)濟意義的公司被出售給無論是中國還是其他地方的任何買家前,都應堅持讓買家出具證明其財務實力的材料。
Finally, China is an autocracy, where relations between corporations and the state are very close. Any deal where the target company holds significant personal data about its customers deserves special scrutiny.
最后,中國是一個專制國家,企業(yè)與政府間的關系非常密切。只要交易中的被收購企業(yè)持有客戶的重要個人信息,就應該對交易嚴加審查。
China is a rising economic superpower with a huge savings surplus. Its government is keen on growth and influence. It is retraining its most aggressive buyers now, but the takeover offers will come back before long. This is no bad thing. Investment across borders should allow China and the rest of the world to develop stabilising mutual interests. But governments in the US, Europe, and elsewhere need to have a clear policy for dealing with Chinese takeover offers.
中國是一個正在崛起的、擁有巨大儲蓄盈余的經(jīng)濟超級大國。中國政府迫切想要實現(xiàn)增長、加強影響力。目前,中國正在整頓其最積極的買家,但收購熱潮不久就會卷土重來。這不是壞事??缇惩顿Y應該能讓中國和世界其他國家產(chǎn)生有助于穩(wěn)定的共同利益。但美國、歐洲和其他國家的政府需要有一個明確的政策來應對中國的收購要約。
The approach must acknowledge China’s unique characteristics, and set explicit standards for reciprocity, transparency and data security. Vague insistence on “strategic interests” generally will encourage resentment in China and protectionism in other countries. The world should welcome Chinese capital, but only on mutually beneficial terms.
這一政策必須承認中國的獨特性,并為對等、透明度和數(shù)據(jù)安全制定明確的標準。模糊地堅持“戰(zhàn)略利益”往往會激起中國的怨恨和其他國家的保護主義。世界應該歡迎中國資本,但只能是以互惠互利為條件。