美國(guó)政府在三周時(shí)間內(nèi)二度停擺,此前一位共和黨參議員阻撓國(guó)會(huì)在周四午夜的截止期前通過一項(xiàng)聯(lián)邦開支案。
The shutdown was sparked by Rand Paul, a Republican senator from Kentucky, who wanted to express frustration that his party was pushing legislation that would boost the deficit despite having spent many years criticising Democrats for doing just that.
引起白宮停擺的是肯塔基州(Kentucky)的共和黨參議員蘭德•保羅(Rand Paul)(見題圖),他希望抒發(fā)自己的失望之情,因?yàn)樗诘墓埠忘h正在推動(dòng)一項(xiàng)將會(huì)提高赤字的法案,而共和黨此前多年一直批評(píng)民主黨這樣做。
Donald Trump remained silent about the shutdown.
唐納德•特朗普(Donald Trump)對(duì)白宮的停擺保持沉默。
Congress had braced for another round of high-stakes brinkmanship on Thursday as lawmakers in both chambers prepared to vote on the two-year budget deal.
周四,國(guó)會(huì)已經(jīng)做好了迎接新一輪高風(fēng)險(xiǎn)邊緣政策的準(zhǔn)備,參眾兩院的議員準(zhǔn)備就一項(xiàng)兩年的預(yù)算案投票。
The deal, which followed months of bitter wrangling, was intended to eliminate, for now, the periodic crises where the government closes or heads to the brink of shutdown.
這項(xiàng)經(jīng)過數(shù)月的激烈爭(zhēng)吵后出爐的法案旨在消除政府目前面臨的一項(xiàng)周期性危機(jī)——停擺或者處于停擺邊緣。
The Senate had been expected to back the budget and send it to the House for a vote before midnight. Most experts had expected that the bill would pass the Senate but face more trouble in the House. But Mr Rand complicated the situation in the Senate, and made it impossible for the GOP leadership to bring the bill up for a vote.
原本預(yù)計(jì)參議院將支持這項(xiàng)預(yù)算案,并將其轉(zhuǎn)至眾議院,以便在午夜前對(duì)其投票。大多數(shù)專家此前預(yù)計(jì),這一法案將在參議院獲通過,但將在眾議院面臨更多麻煩。然而,保羅使參議院的局勢(shì)復(fù)雜化,導(dǎo)致共和黨領(lǐng)導(dǎo)層無法在參議院提出這項(xiàng)法案以進(jìn)行投票。
During a lengthy speech in the Senate that was designed to delay the vote, Mr Paul listed spending programmes that he said were examples of how the federal government was wasting money.
為了推遲參議院對(duì)這項(xiàng)法案的投票,保羅發(fā)表了一篇長(zhǎng)篇演講,列舉出多項(xiàng)開支,據(jù)他所說,這些都是聯(lián)邦政府浪費(fèi)金錢的例子。
He accused his fellow Republicans of hypocrisy. “When both parties are happy, they’re usually looting the Treasury,” said Mr Paul. “And that’s what this bill does.”
他指責(zé)其他共和黨人很虛偽。“當(dāng)兩黨都很高興的時(shí)候,他們通常是在搶劫財(cái)政部(Treasury)。”保羅說,“而這就是這項(xiàng)法案要做的事情。”
While the first shutdown was largely blamed on the Democrats, who tried to couple the budget measure to a separate immigration issue, blame for the latest shutdown will be blamed on Mr Paul and his party, which controls both houses of Congress.
今年以來的第一次白宮停擺主要?dú)w咎于民主黨人,他們?cè)噲D把預(yù)算案與另一項(xiàng)移民問題結(jié)合起來,而最新的這次停擺將歸咎于保羅及其所在的共和黨,目前控制參眾兩院的正是共和黨。