馬爾代夫陷入了混亂。此前,在馬爾代夫總統(tǒng)阿卜杜勒•亞米恩(Abdulla Yameen)下令全國(guó)進(jìn)入為期15天的緊急狀態(tài)并暫停一系列政治和法律權(quán)利后幾小時(shí),這個(gè)群島國(guó)家的首席大法官和其他高級(jí)法官被捕。
The crackdown on the country’s senior judiciary — and the suspension of most civil and political rights — marks an escalation of the stand-off between Mr Yameen and the Supreme Court, which last week ordered the release of several incarcerated opposition politicians.
對(duì)馬爾代夫國(guó)家高級(jí)司法機(jī)構(gòu)的鎮(zhèn)壓——以及暫停大多數(shù)公民和政治權(quán)利——標(biāo)志著亞米恩與馬爾代夫最高法院之間的對(duì)峙升級(jí)。上周,最高法院下令釋放幾名被監(jiān)禁的反對(duì)派政治人士。

The Supreme Court’s judgment quashed the criminal conviction of former president Mohamed Nasheed, paving the way for the exiled opposition leader’s return to the Maldives to contest upcoming elections — in which Mr Yameen had expected to run virtually unchallenged.
最高法院的判決推翻了前總統(tǒng)穆罕默德•納希德(Mohammed Nasheed)的刑事定罪,為這位流亡的反對(duì)派領(lǐng)袖返回馬爾代夫參加即將進(jìn)行的大選鋪平了道路——外界原本預(yù)計(jì),亞米恩在這次大選中基本不會(huì)遭遇任何挑戰(zhàn)。
But a defiant Mr Yameen said that his administration would not honour the court order, sparking street protests in the capital, Malé, by opposition supporters who demanded that their leaders released.
但亞米恩拒絕服從,稱他的政府不會(huì)遵從法庭的命令,這在首都馬累(Malé)引起了反對(duì)派支持者的街頭抗議,他們要求他們的領(lǐng)袖被釋放。
Announcing the 15-day state of emergency on Monday night, a presidential spokesman said the Supreme Court’s judgment “stands in defiance of the highest authority in the country: the constitution”.
總統(tǒng)的一名發(fā)言人在周一晚上宣布全國(guó)進(jìn)入為期15天的緊急狀態(tài),稱最高法院的判決“無(wú)視國(guó)家的最高權(quán)威:憲法”。
He also said that releasing the incarcerated politicians would “raise concerns over national security”.
他還表示,釋放被監(jiān)禁的政治人士將“引發(fā)對(duì)國(guó)家安全的關(guān)切”。
The state of emergency gives security forces powers to arrest and detain suspects, bans public gatherings, and suspends some constitutional protections, including the right to privacy.
在國(guó)家進(jìn)入緊張狀態(tài)的情況下,安全部隊(duì)有權(quán)逮捕和拘留嫌犯,禁止公共集會(huì),暫停一些受憲法保護(hù)的權(quán)利,包括隱私權(quán)。
As the nature of the crackdown became clear, Mr Nasheed appealed for India to send a military expedition to its smaller neighbour to free the judges and political prisoners. He also urged Washington — which has expressed dismay at the deteriorating situation — to impose financial sanctions on Maldivian government figures.
隨著這場(chǎng)鎮(zhèn)壓的性質(zhì)變得明朗起來(lái),納希德呼吁印度派出遠(yuǎn)征軍到其較小的鄰國(guó),以釋放那些法官和政治犯。他還敦促美國(guó)政府對(duì)馬爾代夫的政治人物實(shí)施金融制裁——此前華盛頓方面對(duì)馬爾代夫局勢(shì)惡化表示震驚。
The US, UK, India and China have issued travel advisories to their citizens, urging them to postpone non-essential travel to the archipelago.
美國(guó)、英國(guó)、印度和中國(guó)都向其公民發(fā)布了旅行建議,提醒他們?nèi)绶潜匾?,推遲前往馬爾代夫的行程。