周一,美國股市遭遇6年多來最大幅度下跌,今年以來的漲幅被抹去,押注市場平靜期將會持續(xù)下去的投資者受到了懲罰。
The broad-based equities retreat started last week as interest rates headed higher amid concerns of returning inflation. That sell-off turned into a rout on Monday afternoon as stocks tumbled and investors returned to bonds as a safe haven. The slide continued when Asian markets opened Tuesday morning.
隨著利率因市場擔(dān)憂重返通脹而走高,股市的整體下跌從上周就開始了。周一下午,拋售引發(fā)暴跌,股票紛紛下挫,投資者重新轉(zhuǎn)向債券尋求避險。亞洲市場周二上午開盤時,下跌仍在延續(xù)。
The pace of the afternoon equity sell-off in New York raised suspicions that investors had been forced to unwind positions in haste. At one point, the Dow Jones Industrial Average shed more than 800 points in 10 minutes, taking the measure down as much as 1,600 points. Trading volume was the second highest this decade.
紐約股市午盤的拋售速度之快讓人懷疑投資者是被迫匆忙解除頭寸的。道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)(Dow Jones Industrial Average)一度在10分鐘內(nèi)下挫逾800點,跌得最狠時更是下挫了1600點。成交量達到了2010年代以來的第二高水平。
“The speed of this is like a flash crash at the end of the trading day,” said Jim Paulsen, strategist at Leuthold Investment Management. “Either there are quantitative trades that are automatic or someone got caught awfully wrong.”
“其速度像是交易日結(jié)束時的閃電崩盤。”Leuthold Investment Management的策略師吉姆•保爾森(Jim Paulsen)表示,“要么是有自動化的量化交易,要么就是有人爆倉了。”
By the day’s end, the S&P 500 index was off 4.1 per cent at 2,648.94 — its worst percentage fall since August 2011, when the US lost its triple-A credit rating. All but two of the stocks in the index closed in the red. The Dow finished 1,175 points lower, down 4.6 per cent, and the Nasdaq fell 3.8 per cent to 6,967.
截至當日收盤,標普500指數(shù)(S&P 500 index)下跌4.1%,至2648.94點,這是自2011年8月(當時美國失去了AAA信用評級)以來百分比跌幅最大的一次。該指數(shù)成分股中,除兩只股票以外,均以下跌收盤。道指收跌1175點,跌幅為4.6%,納斯達克指數(shù)(Nasdaq)下跌3.8%,至6967點。
Asia benchmark indices opened sharply lower across the region on Tuesday. Japan’s benchmark Topix fell 4.5 per cent — the biggest drop in 14 months — with losses across the board, while South Korea’s Kospi Composite shed 2.9 per cent. Australia’s S&P/ASX 200 was down 2.9 per cent with banks off 3 per cent.
周二,亞洲基準指數(shù)開盤后全線大幅下挫。日本基準的東證股指(Topix)下跌4.5%,這是14個月來的最大跌幅,成分股全線下跌;韓國Kospi綜合指數(shù)(Kospi Composite)下跌2.9%。澳大利亞的S&P/ASX 200指數(shù)下跌2.9%,其中銀行股下跌3%。
The Vix volatility index, known as Wall Street’s fear gauge, on Monday hit 37.32, its highest level since the Chinese currency devaluation of August 2015. That exceeded the levels reached during the Greek debt crisis of 2015 and after the 2016 Brexit referendum.
有華爾街“恐慌指標”之稱的波動率指數(shù)Vix周一觸及37.32,是自2015年8月人民幣貶值以來的最高水平,超過了2015年希臘債務(wù)危機期間和2016年英國退歐公投之后的水平。
Exchange-traded products that bet on markets remaining calm suffered large losses on Monday. The ProShares Short Vix, an exchange traded fund, lost 32 per cent. The VelocityShares short-Vix exchange-traded note, issued by Credit Suisse, lost 14.3 per cent. In after-hours trading, the two products were both down more than 80 per cent from their closing prices.
押注市場將保持平靜的交易所交易產(chǎn)品周一遭受重創(chuàng)。交易所交易基金ProShares Short Vix下跌32%。瑞信(Credit Suisse)發(fā)行的交易所交易票據(jù)VelocityShares short-Vix下跌14.3%。在盤后交易中,這兩個產(chǎn)品均比收盤價下跌逾80%。
Reporting by Nicole Bullock, John Authers, Eric Platt, Joe Rennison and Gregory Meyer in New York, Emma Dunkley and Hudson Lockett in Hong Kong, Michael Hunter in London and Edward White in Taiwan
尼科爾•布洛克(Nicole Bullock)、約翰•奧瑟茲(John Authers)、埃里克•普拉特(Eric Platt)、喬•倫尼森(Joe Rennison)和格雷戈里•梅耶(Gregory Meyer)紐約報道,愛瑪•鄧克利(Emma Dunkley)和康河信(Hudson Lockett)香港報道,邁克爾•亨特(Michael Hunter)倫敦報道,愛德華•懷特(Edward White)臺灣報道