達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇(World Economic Forum)的與會(huì)者最喜歡的莫過(guò)于符合某種敘事、又證實(shí)某一偏見(jiàn)的新聞事件。白宮作秀大師唐納德•特朗普(Donald Trump)滿足了他們。
On Monday Mr Trump announced emergency “safeguard” tariffs against imports of solar panels and washing machines, citing jobs being lost among American producers.
周一,特朗普宣布了針對(duì)進(jìn)口太陽(yáng)能電池板和洗衣機(jī)的緊急“保護(hù)性”關(guān)稅,理由是它們讓美國(guó)生產(chǎn)商流失了就業(yè)崗位。
The narrative is obvious: Mr Trump is following through on his promise to tear up the rule book and punish China for dumping cheap products on the American market, even at the risk of starting a trade war. That conclusion would, however, be mistaken. Mr Trump’s actions are foolish and counter-productive, to be sure. But they are neither wildly unusual nor, by themselves, desperately damaging. This particular decision says as much about the degree of destructive licence afforded by the US’s trade laws as it does about Mr Trump’s aggressive eccentricities.
敘事是顯而易見(jiàn)的:特朗普正在履行撕毀規(guī)則、就中國(guó)在美國(guó)市場(chǎng)傾銷廉價(jià)產(chǎn)品懲罰中國(guó)的承諾,甚至不惜冒著挑起貿(mào)易戰(zhàn)的風(fēng)險(xiǎn)。然而,這個(gè)結(jié)論是錯(cuò)誤的。毫無(wú)疑問(wèn),特朗普的做法是愚蠢和適得其反的。但這些做法既不是極不尋常,就其本身而言,也并非極其有害。這一特別決定,不但體現(xiàn)了特朗普那咄咄逼人的怪癖,而且道出了美國(guó)貿(mào)易法所能承受的破壞性任意妄為的程度。
It is important to be accurate about the tariffs announced on Monday. Rather than being an arbitrary unilateral initiative, they employ an existing (if rarely used) provision in US trade law and largely follow advice from the independent official agency, the International Trade Commission. Nor are they targeted against China: they affect imports from a range of countries.
準(zhǔn)確解讀周一公布的關(guān)稅措施是很重要的。這些措施并非武斷的單邊行動(dòng),而是援引美國(guó)貿(mào)易法中既有(盡管很少使用)的條款,并在很大程度上遵循了獨(dú)立的官方機(jī)構(gòu)——國(guó)際貿(mào)易委員會(huì)(International Trade Commission)的建議。這些措施也不單單指向中國(guó):從一系列國(guó)家進(jìn)口的產(chǎn)品都會(huì)受影響。
The duties on domestic washing machines, for example, will hurt mainly South Korean exporters. And as “safeguards”, rather than anti-dumping or anti-subsidy duties, they do not involve judgments about unfair pricing or subsidy by a foreign company or government.
例如,對(duì)進(jìn)口洗衣機(jī)征繳的關(guān)稅將主要損害韓國(guó)出口商。而作為“保護(hù)性”、而不是反傾銷或反補(bǔ)貼關(guān)稅,并不需要對(duì)外國(guó)企業(yè)或政府的不公平定價(jià)或補(bǔ)貼做出判定。
We have been here before, under the previous two presidents. In 2009, using a tool specific to China, Barack Obama put safeguard tariffs on tyres. In 2002 George W Bush did the same more broadly to imports of steel. In both cases, critics howled that the sky was about to fall in. In both cases, the tariffs served a relatively short-term political goal of being seen to protect a particular domestic industry. Neither presaged a general surge of protectionism, still less a global trade war.
前兩位總統(tǒng)都曾經(jīng)這么做過(guò)。2009年,巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)使用一項(xiàng)專門(mén)針對(duì)中國(guó)的工具,對(duì)輪胎征收了保護(hù)性關(guān)稅。2002年,小布什(George W Bush)對(duì)鋼鐵進(jìn)口征收了更廣泛的保護(hù)性關(guān)稅。那兩次,批評(píng)人士高聲嚷道,天空即將坍塌。那兩次,關(guān)稅都服務(wù)于一個(gè)相對(duì)短期的政治目標(biāo)——讓自己看起來(lái)在保護(hù)國(guó)內(nèi)某個(gè)特定產(chǎn)業(yè)。那兩次,保護(hù)性關(guān)稅并未引起普遍的保護(hù)主義浪潮,更不用說(shuō)挑起全球貿(mào)易戰(zhàn)。
With regard to trade, Mr Trump is a far more reckless and misguided president than either Mr Obama or Mr Bush. He has the opportunity in the weeks and months ahead to create more serious damage, with separate investigations into alleged Chinese abuses of intellectual property rights and into whether aluminium imports constitute a threat to national security. Those could more readily be used as broader tools to punish individual trading partners for perceived misdemeanours and to protect whole swaths of domestic industry on bogus security grounds.
在貿(mào)易方面,比起奧巴馬和小布什,特朗普是一個(gè)魯莽和迷糊得多的總統(tǒng)。在未來(lái)幾周和幾個(gè)月里,通過(guò)對(duì)中國(guó)涉嫌侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)、以及進(jìn)口鋁是否對(duì)國(guó)家安全構(gòu)成威脅進(jìn)行單獨(dú)調(diào)查,他有機(jī)會(huì)造成更嚴(yán)重的損害。這些可能更容易被用作更廣泛的工具,以懲罰美國(guó)認(rèn)定的個(gè)別貿(mào)易伙伴的不當(dāng)行為,并以虛假的安全理由保護(hù)國(guó)內(nèi)所有產(chǎn)業(yè)。
Still, it does need to be said that most of the administration’s actions on trade so far have remained in the realm of the wrong-headed rather than the absurd, and that there has been some degree of calibration in their use. The solar tariffs, for example, are set below the maximum level permitted, and their level will be reduced in coming years. There appears to be at least some recognition of the damage that will be done to the US’s big solar-installation industry by suddenly increasing the price of its inputs.
盡管如此,確實(shí)需要指出的是,美國(guó)政府迄今大多數(shù)貿(mào)易行動(dòng)仍停留在想法錯(cuò)誤、但還不至于荒謬的層面,而且在實(shí)施過(guò)程中也有一定程度的調(diào)整。例如,太陽(yáng)能電池板關(guān)稅被設(shè)定在允許的最高水平之下,并且在未來(lái)幾年將會(huì)降低。他們似乎至少有一些認(rèn)識(shí)到了突然提高投入價(jià)格將對(duì)美國(guó)龐大太陽(yáng)能安裝行業(yè)造成的損害。
What one should think of Mr Trump’s trade policy depends on one’s expectations. Compared to previous administrations, it is seriously worrying. Compared to the extraordinary rhetoric about across-the-board 45 per cent tariffs he articulated before his election, it is a blessed relief. The world trading system is not infinitely resilient. It can, however, absorb blows like the one Mr Trump dealt it this week.
人們應(yīng)該如何看待特朗普的貿(mào)易政策取決于各自的期望。與前幾屆政府相比,他的貿(mào)易政策是非常令人擔(dān)憂的。與他在當(dāng)選之前提出的關(guān)于全面征收45%關(guān)稅的驚人言論相比,他的貿(mào)易政策讓人感到欣慰。世界貿(mào)易體系并非有無(wú)限彈性。然而,它可以吸收特朗普本周發(fā)出的沖擊。