英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內容

谷歌與騰訊達成專利交叉授權協(xié)議

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年02月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
Tencent and Google, two of the biggest global tech titans, are to cross-license patents on a broad range of products and technologies and said they are “open” to deeper collaboration on future innovations.

全球最大的兩家科技巨頭騰訊(Tencent)和谷歌(Google)將在廣泛的產品和技術上進行專利交叉授權,并表示,它們對于在未來創(chuàng)新中開展更深入?yún)f(xié)作“持開放態(tài)度”。

While the US group has signed similar deals in the past, including with Samsung and LG of Korea, this is its first in China, a country where its search engine has been blocked since 2010. For now the deal means neither party will sue the other for infringing patents – a factor the duo said would speed up development by removing legal barriers – and gives each freedom to access the other’s patent portfolio.

盡管這家美國集團過去曾與韓國的三星(Samsung)和LG電子(LG)等公司簽署過類似協(xié)議,但在中國這么做尚屬首次。自2010年以來,該公司的搜索引擎在中國一直處于被屏蔽狀態(tài)。目前,這一協(xié)議意味著雙方都不會起訴對方侵犯專利權。這兩家公司表示,這一因素將通過消除法律障礙加速發(fā)展,并讓對方自由使用自己的專利組合。

Chinese companies are increasingly dominating the patent league tables, although some of the patents registered contain only minimal tweaks from existing ones. Along with Alibaba, Tencent, the tech conglomerate founded by Pony Ma, dominates the internet market in China with a range of services spanning gaming, social media and shopping.

中國公司正越來越多地在專利排行榜上占據(jù)主導地位,盡管有些注冊專利僅僅對現(xiàn)有專利進行了最細微的調整。馬化騰(Pony Ma)創(chuàng)立的科技集團騰訊與阿里巴巴(Alibaba)共同主宰著中國的互聯(lián)網(wǎng)市場,其服務范圍涵蓋游戲、社交媒體和購物等。

“By working together on agreements such as this, tech companies can focus on building better products and services for their users,” said Mike Lee, Google’s head of patents.

谷歌專利主管Mike Lee表示:“達成此類協(xié)議,科技公司就能夠專注于為用戶打造更好的產品和服務。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市紗絡胡同小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦