此輪暴雪過(guò)程從2日持續(xù)到4日,降雪覆蓋面積約420萬(wàn)平方公里。據(jù)氣象臺(tái)稱(chēng),西北部及中部地區(qū)有92個(gè)縣(市)降雪量創(chuàng)下了當(dāng)?shù)?月降雪量紀(jì)錄。
The snow disrupted traffic, and damaged agricultural projects and some buildings, affecting more than 5.67 million people and causing a direct economic loss of 510 million yuan ($78.6 million), according to the Ministry of Civil Affairs.
據(jù)民政部表示,大雪擾亂交通,使農(nóng)作物和部分建筑物遭到破壞,受降雪影響的人數(shù)超過(guò)567萬(wàn),造成直接經(jīng)濟(jì)損失5.1億元。
The cold snap that swept in from the northwest brought heavy snow to central regions, mainly Henan and Shanxi provinces, over the weekend.
上周末,從西北地區(qū)席卷而來(lái)的冷空氣給河南和山西為主的中部地區(qū)帶來(lái)了強(qiáng)降雪。
Residents in these regions have received warnings of a dramatic drop in temperature, including in the Hubei capital of Wuhan and the Anhui capital of Hefei, where the mercury is expected to drop by 10 degrees on Tuesday to reach record lows.
這些地區(qū)的居民已經(jīng)收到氣溫驟降預(yù)警,據(jù)預(yù)測(cè),其中湖北省會(huì)武漢和安徽省會(huì)合肥9日氣溫將下降10攝氏度,創(chuàng)下歷史最低水平。
"After the cold snap ends, the low temperatures in the southern region will last until Saturday," Ma said.
馬學(xué)款表示,“寒流過(guò)后,南方地區(qū)的低溫將持續(xù)到13日。”
The "bomb cyclone" that slammed the east coast of the US this month killed at least 16, according to CNN.
據(jù)美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)報(bào)道,本月襲擊美國(guó)東海岸的“炸彈旋風(fēng)”造成至少16人死亡。
The US National Weather Service (NWS) said the temperature in New York City had reached an all-time low for January 6 of -13C (8F). 美國(guó)國(guó)家氣象局稱(chēng),1月6日紐約市的氣溫為零下13攝氏度,創(chuàng)歷史新低。
Thousands of flights from the city's John F Kennedy airport were delayed by blizzard conditions, and other airports in the eastern US also suffered problems.
紐約州約翰肯尼迪機(jī)場(chǎng)的數(shù)千架航班因暴風(fēng)雪天氣延誤,美國(guó)東部的其他機(jī)場(chǎng)也遭遇了相同的境況。
More than 1ft (30cm) of snow blanketed parts of US states including Massachusetts, Connecticut, Maine and New Hampshire, according to the NWS.
據(jù)美國(guó)國(guó)家氣象局稱(chēng),馬薩諸塞州、康涅狄格州、緬因州和新罕布什爾州等地積雪厚度超過(guò)30厘米。
In eastern Canada, temperatures close to -50C (-58F) were forecast for northern Ontario and Quebec. Toronto airport has also experienced delays and cancellations.
在加拿大東部,安大略北部和魁北克氣溫預(yù)計(jì)將接近零下50攝氏度。多倫多機(jī)場(chǎng)已經(jīng)出現(xiàn)航班延誤和取消的情況。
Some experts have suggested these storms may been connected.
一些專(zhuān)家認(rèn)為這些暴風(fēng)雪之間可能存在關(guān)聯(lián)。
The winter weather systems that cause snow and other phenomena in the Northern Hemisphere usually affect a certain region. For example, China is affected by the Siberian High, a massive collection of cold dry air that accumulates from September to April, Song Wenling, an expert from the National Climate Center, told China News Service on Sunday.
國(guó)家氣象中心專(zhuān)家宋文玲6日對(duì)中新社表示,北半球引起降雪和其他現(xiàn)象的冬季天氣系統(tǒng)通常只影響某一特定地區(qū)。例如,中國(guó)受西伯利亞高壓的影響。西伯利亞高壓是一種從9月至來(lái)年4月聚積的大規(guī)模干冷空氣。
However, these systems are not separate because the hemisphere's atmospheric motion means they affect each other, she said, adding there may be some relation between the extremely cold weather.
宋文玲稱(chēng),然而,這些天氣系統(tǒng)并不是獨(dú)立的,因?yàn)楸卑肭虻拇髿膺\(yùn)動(dòng)意味著它們會(huì)相互產(chǎn)生影響,極端寒冷的天氣可能有某種關(guān)系。