英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

螞蟻金服收購(gòu)速匯金交易告吹

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年01月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Ant Financial, the digital payments arm of Chinese ecommerce group Alibaba, has scrapped a merger with Dallas-based MoneyGram International, having failed to satisfy the US government that the deal posed no risk to America’s national security.

中國(guó)電商集團(tuán)阿里巴巴(Alibaba)的關(guān)聯(lián)企業(yè)、數(shù)字支付公司螞蟻金服(Ant Financial)已放棄并購(gòu)總部位于美國(guó)達(dá)拉斯的速匯金國(guó)際(MoneyGram International),原因是未能讓美國(guó)政府相信該交易不會(huì)對(duì)美國(guó)國(guó)家安全構(gòu)成威脅。

Ant announced a deal to buy MoneyGram for about $880m in cash almost a year ago, saying it would jump-start its global growth strategy. The Huangzhou-based company then saw off a competing bid from Euronet, a money-transfer rival based in Kansas, by improving its offer to $1.2bn.

將近一年前,螞蟻金服宣布了一項(xiàng)以約8.8億美元現(xiàn)金收購(gòu)速匯金的交易,并表示將啟動(dòng)其全球增長(zhǎng)戰(zhàn)略。接著,這家總部位于杭州的公司把報(bào)價(jià)提高至12億美元,擊敗了總部位于堪薩斯州作轉(zhuǎn)賬業(yè)務(wù)的對(duì)手Euronet的競(jìng)爭(zhēng)性報(bào)價(jià)。

But on Tuesday Ant and MoneyGram said that they had failed to obtain clearance for the deal from the Committee on Foreign Investment in the United States, an arm of the Treasury Department which vets inbound acquisitions for security implications.

但在周二,螞蟻金服和速匯金表示,它們的這筆交易未能獲得美國(guó)外國(guó)投資委員會(huì)(CFIUS)的放行。該委員會(huì)隸屬于美國(guó)財(cái)政部(Treasury Department),負(fù)責(zé)審查外資收購(gòu)是否影響國(guó)家安全。

Instead, the two sides will enter into a “strategic cooperation,” under which they will explore initiatives to provide customers in the US and Asia with cheap and quick money-transfer services.

這兩家公司將轉(zhuǎn)而進(jìn)入一種“戰(zhàn)略合作”,共同探索為美國(guó)和亞洲顧客提供廉價(jià)快速轉(zhuǎn)賬服務(wù)的舉措。

Shares in MoneyGram, which had a market capitalisation of $722m at market close, fell as much as 10 per cent in after-hours trading.

速匯金的股價(jià)在盤后交易中一度下跌10%(股市收盤時(shí),速匯金的市值為7.22億美元)。

Alex Holmes, chief executive of MoneyGram, said that despite the company’s “best efforts to work cooperatively” with the US government, it had become clear that Cfius would not greenlight the deal.

速匯金首席執(zhí)行官亞歷克斯•霍姆斯(Alex Holmes)表示,盡管公司“盡了最大努力去配合”美國(guó)政府,但已然變得明朗的是,CFIUS不會(huì)為該交易開綠燈。

“The geopolitical environment has changed considerably since we first announced the proposed transaction,” he said. “We are disappointed in the termination of this compelling transaction, which would have created significant value for our stakeholders.”

“自我們最初宣布這筆擬議的交易以來(lái),地緣政治環(huán)境發(fā)生了很大變化,”他說(shuō),“我們對(duì)終止這一極具吸引力的交易感到失望,它本來(lái)會(huì)為我們的利益相關(guān)者創(chuàng)造巨大價(jià)值。”

The withdrawal comes as a number of Chinese investments targeting US companies have hit the buffers. Lawyers blame a rise in trade tensions between Washington and Beijing, and a slowdown in Cfius’ review process, caused largely by under-staffing.

在雙方退出這筆交易之際,中國(guó)有多項(xiàng)對(duì)美國(guó)企業(yè)的投資碰壁。律師們將此歸因于美中之間貿(mào)易緊張加劇、以及主要由人手不足導(dǎo)致的CFIUS審查流程放緩。

Late last month Cowen, a New York-based boutique investment bank, scrapped a $275m investment from CEFC China Energy, blaming delays and “uncertainty” in securing Cfius approval. Oceanwide’s $2.7bn acquisition of Genworth Financial, announced in October 2016, remains in the balance.

去年11月下旬,紐約精品投行Cowen以延誤和取得CFIUS批準(zhǔn)的“不確定性”為由,放棄了來(lái)自中國(guó)華信能源(CEFC China Energy)的2.75億美元投資。中國(guó)泛海(China Oceanwide)在2016年12月宣布的以27億美元收購(gòu)Genworth Financial的交易,仍然懸而未決。

"The deeper we get into this administration, the clearer it appears that scepticism about Chinese deals has sharply increased," said John Reynolds, a partner at Davis Polk in Washington.

“我們對(duì)這屆政府接觸得越深,就越清晰地感覺(jué)到,對(duì)涉華交易的疑慮已顯著加劇,”華盛頓達(dá)維律師事務(wù)所(Davis Polk)合伙人約翰•雷諾茲(John Reynolds)說(shuō)。

Ant Financial, a spin-off from the Alibaba ecommerce group, has more than half of China’s fast-growing $5.5tn mobile payments market. Launched in 2004 as Alipay, a PayPal-type service to facilitate payment on Alibaba’s ecommerce platforms, it currently has 520m users.

作為電商集團(tuán)阿里巴巴的關(guān)聯(lián)企業(yè),螞蟻金服如今在中國(guó)快速增長(zhǎng)的、規(guī)模達(dá)5.5萬(wàn)億美元的移動(dòng)支付市場(chǎng)中占據(jù)大半江山。2004年推出的支付寶(Alipay)是一種類似于PayPal的服務(wù),旨在為阿里巴巴電商平臺(tái)上的支付提供便利。支付寶目前有5.2億用戶。

MoneyGram was Ant’s first major bid in the US, although it has bought a string of stakes in mobile payment companies in India, Thailand and South Korea over the past couple of years. Further afield it has signed agreements with dozens of banks and payments companies to give its customers the ability to pay for goods using its app. In the US, too, Alipay is accepted at about 175,000 locations and has partnerships with payment providers such as First Data and Verifone.

收購(gòu)速匯金是螞蟻金服在美發(fā)起的首筆重大收購(gòu),盡管它在過(guò)去兩三年里已相繼收購(gòu)了印度、泰國(guó)和韓國(guó)移動(dòng)支付公司的股份。在更遠(yuǎn)的地區(qū),螞蟻金服已跟數(shù)十家銀行和支付公司簽約,使其用戶能用支付寶為他們的購(gòu)物付款。在美國(guó),也有約17.5萬(wàn)個(gè)地點(diǎn)接受支付寶,支付寶已與First Data和Verifone等支付提供商建立了合作關(guān)系。

The failure of the MoneyGram deal is a big blow to Ant and a personal setback for Doug Feagin, a former Goldman Sachs partner who joined the company in June 2016 to spearhead its international growth efforts.

收購(gòu)速匯金失敗對(duì)螞蟻金服而言是一次重大打擊,對(duì)道格•費(fèi)金(Doug Feagin)個(gè)人而言也是一次挫折。費(fèi)金曾為高盛(Goldman Sachs)合伙人,他于2016年6月加入螞蟻金服,負(fù)責(zé)該公司的國(guó)際發(fā)展努力。

In the merger announcement, Ant had made an unusually explicit offer to protect jobs at MoneyGram, using language that appeared to nod to the US government’s pledge to put the interests of American workers first and foremost. It is also likely to have made several proposals to safeguard the personal data of MoneyGram users, according to people familiar with the Cfius screening process.

在宣布并購(gòu)的聲明中,螞蟻金服異常明確地提出要保護(hù)速匯金的工作崗位,其措辭似乎對(duì)美國(guó)政府所承諾的把美國(guó)工人利益放在首位表示了認(rèn)同。熟悉CFIUS審查程序的人士表示,螞蟻金服可能還提出了保護(hù)速匯金用戶個(gè)人數(shù)據(jù)的幾項(xiàng)舉措。

But Euronet was quick to stir trouble, arguing that Ant’s takeover should not be cleared because of the proximity to US military bases of many of MoneyGram’s vendors. In an April interview with the Financial Times, Euronet’s chief executive Mike Brown said it was dangerous to hand over the data of military officials to a company whose investors include Chinese state-backed companies, at a time when China was routinely hacking the US government.

但Euronet很快挑起了麻煩,它辯稱由于許多使用速匯金的商戶距離美國(guó)軍事基地較近,因此不應(yīng)批準(zhǔn)螞蟻金服的這筆收購(gòu)。在去年4月接受英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》采訪時(shí),Euronet首席執(zhí)行官邁克•布朗(Mike Brown)表示,在中國(guó)經(jīng)常對(duì)美國(guó)政府實(shí)施黑客攻擊之際,把軍官們的數(shù)據(jù)交給一家股東包括中國(guó)國(guó)資企業(yè)的公司是危險(xiǎn)的。

Ant has paid MoneyGram a break fee of $30m, according to Tuesday’s statement.

根據(jù)周二的聲明,螞蟻金服向速匯金支付了3000萬(wàn)美元分手費(fèi)。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淮南市幸福城(新橋大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦