英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

退歐之后倫敦仍將吸引歐洲人才

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年01月02日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
It is easy to feel gloomy about the fate of London after Brexit. Since the referendum result was declared, the capital’s residents have anxiously debated what will happen when the flow of European workers to their city is suddenly restricted: who will make their coffee, programme their software, build their houses and staff their hospitals?

人們很容易對倫敦在英國退歐之后的命運感到悲觀。自從公投結(jié)果出爐以來,英國首都的市民們一直在憂心忡忡地辯論,如果流向該市的歐洲員工突然受限會發(fā)生什么?誰還會給他們做咖啡、為他們的軟件編寫程序、建造他們的房屋和在醫(yī)院護理他們?

It is true that with just under a million EU residents, London potentially has the most to lose from the end to free movement which is almost certain to accompany the split from Brussels.

確實,倫敦目前擁有略少于100萬的歐盟居民,因此倫敦可能是歐盟人員自由流動終止(在英國脫離歐盟后,這個局面幾乎肯定會出現(xiàn))的最大受害者。

The capital is home to 13 per cent of the UK’s population but a third of its EU citizens. As the government has increased visa curbs on migrants from outside Europe, London’s employers have become ever more reliant on the unlimited supply of workers from the continent.

倫敦人口占整個英國總?cè)丝诘?3%,但居住在倫敦的歐盟公民占英國總數(shù)的三分之一。在政府收緊對歐洲以外移民的簽證限制之際,倫敦的雇主已經(jīng)變得越來越依賴歐洲大陸提供源源不斷的勞動者。

Meanwhile, Londoners are on average far more pro-migration and pro-Remain than their fellow Britons, so are likely to feel the loss of diversity more keenly. But amongst the angst, one crucial point may be forgotten: that the capital is actually much better placed to survive a restrictive new immigration regime than other parts of the country.

與此同時,倫敦人一般要比其他地區(qū)的英國人更支持移民和留在歐盟。因此,他們可能會更真切地感受到多元化的喪失。但在這種憂慮中,人們可能忘記了一個關(guān)鍵問題:與英國其他地區(qū)相比,首都實際上處于有利得多的地位,能夠承受新的、限制性的移民體制。

In fact, Londoners should be reassured that for all types of European migrants — workers, spouses, and students — the capital may remain a far easier place than the regions to work and settle.

實際上,倫敦人應(yīng)該放心:對于各類歐洲移民(員工、配偶和學(xué)生),倫敦可能仍是比英國其他地方容易得多的工作和定居地點。

We know this because a leaked Home Office plan for post-Brexit immigration has provided some insight into the hurdles that EU migrants will face in future.

我們知道這點,是因為英國內(nèi)政部(Home Office)一份被泄露的有關(guān)退歐后的移民計劃,讓我們對歐盟移民未來將面臨的障礙有所了解。

To qualify for a work permit, skilled workers from the continent will probably have to earn above a fixed salary threshold. To bring a foreign spouse into the UK, they will definitely have to prove an income high enough to support them. So for both employment and family unification, being in London — where wages are nearly a third higher than the national average — is likely to be a significant advantage.

要符合工作許可資格,來自歐洲大陸的高技能員工可能必須賺到超過某個固定薪資門檻的收入。要把外籍配偶帶到英國,他們肯定必須證明自己的收入足夠承擔(dān)家庭生活開銷。因此,對于就業(yè)和家庭團聚兩大類,身在倫敦可能是一項重大優(yōu)勢,因為倫敦的薪資比英國平均水平高出近三分之一。

Universities based in the capital should also find it easier to attract EU students than institutions across the rest of the country. This is partly due to the quality of London’s academic centres: it has three of the UK’s top universities — Imperial College, University College London and the London School of Economics. Early indications about the effect of Brexit on student numbers suggest that while applications from EU students to British universities fell by about 5 per cent on average in the year following the referendum, at Imperial, EU applications rose by 5 per cent. The falling value of the pound has also made London better value as a study destination compared with other international capitals.

位于首都的大學(xué)也應(yīng)該發(fā)現(xiàn),它們要比英國其他學(xué)府更容易吸引歐盟學(xué)生。部分原因是倫敦學(xué)術(shù)機構(gòu)的質(zhì)量:倫敦?fù)碛杏铐敿獾?所大學(xué),帝國理工學(xué)院(Imperial College)、倫敦大學(xué)學(xué)院(University College London)和倫敦政治經(jīng)濟學(xué)院(London School of Economics)。有關(guān)英國退歐對學(xué)生數(shù)量影響的早期跡象顯示,盡管在公投后第二年申請英國大學(xué)的歐盟學(xué)生數(shù)量平均減少約5%,但在帝國理工學(xué)院,歐盟學(xué)生的申請數(shù)量增加5%。英鎊貶值也讓在倫敦留學(xué)比其他國際城市具有更高的性價比。

This is not to say that the transition will be easy. Richard Brown, director of research at the Centre for London think-tank, makes clear that freedom of movement is as much about a welcoming, international culture as it is about hard numbers of migrants and the need to fill skills gaps. He fears that any new system in which the flow of Europeans is regulated or “policed” — however lightly — will change the way both Londoners and visitors feel about the capital’s long-established cosmopolitan nature.

這并不是說過渡將是輕松的。英國智庫Centre for London研究總監(jiān)理查德•布朗(Richard Brown)明確表示,人員自由流動既是關(guān)于硬性的移民人數(shù)限制和填補技能缺口的需要,也是從容友善的、國際視野的文化。他擔(dān)心,任何新的受監(jiān)管或管制的歐洲人員流動體系(不管多么寬松),都將改變倫敦人和外來人員雙方對于英國首都長期以來的大都市風(fēng)范的感覺。

Meanwhile, London businesses and lobby groups have expressed understandable concerns about an under-supply of lower-skilled EU workers who would not meet income thresholds if these are imposed. It is the loss of these workers — rather than high-flying financiers — which will have the most impact on Londoners’ day-to-day lifestyles.

與此同時,倫敦企業(yè)和游說組織表達(dá)了對低技能歐盟員工供應(yīng)不足的擔(dān)憂,這是可以理解的,如果實施準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),他們將達(dá)不到收入門檻。失去這些員工(而非趾高氣揚的金融家)將對倫敦人的日常生活方式造成最嚴(yán)重影響。

Businesses argue that current record employment levels mean there are simply not enough Britons available to perform these roles. Their answer is that the government should create an array of exceptional visas for Europeans working in key low-paid sectors, from technology start-ups to care homes, coffee shops and construction sites.

企業(yè)辯稱,目前創(chuàng)紀(jì)錄的就業(yè)水平意味著根本沒有足夠的英國人承擔(dān)這些工作。他們提議,政府應(yīng)該為在關(guān)鍵低薪行業(yè)工作的歐洲人提供一系列特殊簽證,從科技初創(chuàng)企業(yè)到養(yǎng)老院、咖啡廳和建筑工地。

Even in recruiting for these jobs, London has advantages over the rest of the country. Young foreign workers wanting to improve their English during a short spell in Britain may well prefer a stint in an exciting capital city to one in a rural outpost. Potential migrants can also be confident that London, as a Remain stronghold, is more likely to embrace them than other regions which voted for Brexit.

就連在為這些崗位招聘員工時,倫敦也具備相對于英國其他地區(qū)的優(yōu)勢。希望在短時間內(nèi)在英國提高英語水平的年輕外籍員工,很有可能更喜歡在令人振奮的首都工作一段時間,而不是去某個偏遠(yuǎn)農(nóng)村地區(qū)。潛在移民還有可能相信,與投票支持退歐的英國其他地區(qū)相比,倫敦作為一個留歐陣營的據(jù)點,更有可能接納他們。

Overall, the real cause for anxiety is not London’s labour shortage but that of the UK’s industrial heartlands, which tend to be wary of migrants but could struggle to meet the need for skills in a newly “independent” UK. By contrast, the capital might grieve for its lost ties to the union, but at least it is dynamic enough to keep drawing in the talented foreigners that it both wants and needs.

總的來說,真正令人焦慮的并不是倫敦遭遇勞動力短缺,而是英國工業(yè)地帶的勞動力短缺,這些地方的英國人往往對移民感到擔(dān)憂,但可能難以在一個新的“獨立”英國滿足技能需求。相比之下,英國首都可能會為喪失與歐盟的聯(lián)系而哀傷,但至少它有足夠的活力,能夠繼續(xù)吸引它想要和需要的優(yōu)秀外國人才。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市西城薈英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦