沃爾沃汽車(Volvo Cars)的中國東家將成為卡車制造商沃爾沃集團(Volvo Group)的最大股東,此舉可能使兩家瑞典汽車企業(yè)之間發(fā)生歷史性洗牌。
Zhejiang Geely will pay about €3.25bn to Cevian Capital, Europe’s largest activist investor, for an 8.2 per cent stake in the truckmaker, which comes with 15.6 per cent of the voting rights.
浙江吉利(Zhejiang Geely)將向歐洲最大的維權(quán)投資者Cevian Capital支付約32.5億歐元,以獲得上述卡車制造商8.2%的股份,這些股份帶有15.6%的投票權(quán)。
Talk of reuniting the two brands — split up when Volvo Group sold Volvo Cars to Ford in 1999 — is “premature”, according to people close to the transaction.
據(jù)接近交易的人士介紹,有關(guān)兩個品牌重新合并的傳言“不成熟”。這兩個品牌是在沃爾沃集團1999年將沃爾沃汽車出售給福特汽車(Ford)時分拆的。
But Geely sees considerable potential for joint marketing between the two Volvos, shared technology projects on issues such as autonomous driving and electric vehicles, and the chance to help the truckmaker perform better in China where it has struggled, the people added.
但上述人士補充稱,吉利認為兩家沃爾沃存在顯著的合作潛力,包括聯(lián)合營銷、在自動駕駛和電動汽車等項目上共享技術(shù),以及幫助該卡車制造商提升其在中國市場的表現(xiàn)(目前它在中國陷入掙扎)。
Geely has surprised the automotive world with its resurrection of Volvo Cars since it acquired the Swedish carmaker in 2010.
吉利在2010年收購沃爾沃汽車之后重振了這家瑞典汽車制造商,令全球汽車界感到意外。
Volvo Group itself has largely been turned round in the 11 years Cevian has been a shareholder, with the Swedish activist making a profit of about €2bn on its stake. The €3.25bn sale would make the deal the biggest exit ever by an activist, according to Nomura, topping the €2.7bn Icahn Enterprises made last year when it sold American Railcar Leasing.
沃爾沃集團本身在Cevian成為股東的11年來基本上扭轉(zhuǎn)了局面。出售上述股份使這家瑞典維權(quán)投資者斬獲約20億歐元利潤。野村證券(Nomura)表示,這筆32.5億歐元的股份出售將成為任何一家維權(quán)投資者史上最大的退出交易,超過2016年Icahn Enterprises出售美國鐵路車輛租賃公司(American Railcar Leasing)所得到的27億歐元。
Li Shufu, chairman of Geely Holding, said he was delighted by the deal. “Given our experience with Volvo Car Group, we recognise and value the proud Scandinavian history and culture, leading market positions, breakthrough technologies and environmental capabilities of AB Volvo.”
吉利控股(Geely Holding)董事長李書福表示,他很高興達成這筆交易。“鑒于我們同沃爾沃汽車集團的合作經(jīng)驗,我們認可并重視沃爾沃集團驕傲的斯堪的納維亞歷史和文化、領(lǐng)先的市場地位、突破性的技術(shù)和環(huán)保能力。”
He said Geely would be supportive of Volvo’s management and board as it implements its strategy. The Chinese company will become the biggest individual shareholder in Volvo Group but will only rank second in terms of voting rights behind Swedish investment company Industrivarden.
他表示,吉利將支持沃爾沃管理層和董事會實施其戰(zhàn)略。這家中國公司將成為沃爾沃集團最大的單一股東,但投票權(quán)小于瑞典投資公司Industrivarden,排在第二位。
The share price in Volvo Group has doubled since June 2016 after a new chief executive, Martin Lundstedt, formerly head of truckmaker Scania, revived its fortunes.
沃爾沃集團的股價自2016年6月以來翻了一番,此前新的首席執(zhí)行官、之前是卡車制造商斯堪尼亞(Scania)掌門人的馬丁•倫德斯泰特(Martin Lundstedt)實現(xiàn)了扭虧為盈。
Hakan Samuelsson, chief executive of Volvo Cars, sits on Volvo Group’s board and was a former truckmaking executive at Scania and MAN before helping spearhead Mr Li’s takeover of the upmarket car brand.
沃爾沃汽車首席執(zhí)行官霍坎•薩穆埃爾松(Håkan Samuelsson)是沃爾沃集團董事會成員。他在幫助李書福落實對這個高端汽車品牌的收購之前,曾在斯堪尼亞和曼集團(MAN)擔任卡車制造業(yè)務(wù)高管。
Nomura — financial adviser to Cevian — and Barclays Capital will formally acquire Volvo Group’s shares from Cevian before selling them to Geely after the necessary regulatory approvals have been received.
野村證券(Cevian的金融顧問)以及巴克萊資本(Barclays Capital)將正式從Cevian買下沃爾沃集團的股票,并在獲得必要的監(jiān)管批準后將其出售給吉利。
Christer Gardell, Cevian’s co-founder, said the activist was happy to have helped Volvo Group become a more competitive and valuable company.
Cevian聯(lián)合創(chuàng)始人克里斯特•加德爾(Christer Gardell)表示,這家維權(quán)投資者很高興能夠幫助沃爾沃集團成為一家更具競爭力、估值更高的公司。
“The agreement will not only give AB Volvo a new large and committed shareholder, but one with significant expertise in strategically important areas for future value creation, such as electrification, autonomous driving, connectivity and the Chinese market.”
“這項協(xié)議將給沃爾沃集團帶來的新股東不僅規(guī)模大、忠誠,而且在對未來價值創(chuàng)造具有戰(zhàn)略重要性的領(lǐng)域,如電動化、自動駕駛、連通性和中國市場,都具有大量專長。”
Volvo Group built its first car in 1927 and soon after began making trucks. But in 1999 it followed the trend for separating cars and trucks by selling the former to Ford and subsequently buying Renault and Nissan’s heavy vehicles operations. Companies such as Daimler and Volkswagen, which still combine their truck and car businesses, have recently come under pressure from investors and analysts to consider a break-up.
沃爾沃集團在1927年建造第一輛汽車,并在不久之后開始生產(chǎn)卡車。但是在1999年,它追隨了分拆汽車和卡車業(yè)務(wù)的潮流,將前者賣給福特汽車,且隨后收購雷諾(Renault)和日產(chǎn)(Nissan)的重型車輛業(yè)務(wù)。至今仍混合卡車和汽車業(yè)務(wù)的企業(yè),如戴姆勒(Daimler)和大眾汽車(Volkswagen),近期受到投資者和分析師的壓力,要求它們考慮分拆。