逾100個(gè)國(guó)家投票贊成一項(xiàng)要求美國(guó)放棄承認(rèn)耶路撒冷是以色列首都的聯(lián)合國(guó)決議,沒(méi)有理會(huì)唐納德•特朗普(Donald Trump)有關(guān)中止援助支持這一動(dòng)議的國(guó)家的威脅。
The resolution saying that any change to the city’s status was “null and void” was requested by Arab and Muslim countries outraged at the US president’s decision and passed by 128 votes to 9 with 35 abstentions.
這份決議是應(yīng)阿拉伯和穆斯林國(guó)家的請(qǐng)求作出的。他們對(duì)美國(guó)總統(tǒng)的決定感到憤慨。以128票贊成、9票反對(duì)、35票棄權(quán)通過(guò)的這項(xiàng)決議稱(chēng),對(duì)該市地位的任何改變都是“無(wú)效的”。
Mr Trump recognised Jerusalem as the Israeli capital this month and said he planned to move the US embassy to the divided city, a decision that reversed seven decades of American policy.
特朗普本月承認(rèn)耶路撒冷為以色列首都,并表示他計(jì)劃將美國(guó)大使館遷往這座分裂的城市,這一決定逆轉(zhuǎn)了持續(xù)70年的美國(guó)政策。
Arab and Muslim leaders, including staunch US allies, warned that the declaration risked fuelling instability in the Middle East and threatened hopes of reviving the moribund Israeli-Palestinian peace process.
阿拉伯和穆斯林國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人(其中一些是美國(guó)的堅(jiān)定盟友)警告稱(chēng),這一宣告可能加劇中東的不穩(wěn)定,并使本已瀕臨死亡的以巴和平進(jìn)程無(wú)望重振。
The dispute over the decision intensified this week as the US warned that a vote against it at the UN could jeopardise funding for other countries.
圍繞這個(gè)決定的紛爭(zhēng)本周加劇,美國(guó)警告稱(chēng),在聯(lián)合國(guó)投票與美國(guó)作對(duì),可能危及相關(guān)國(guó)家的資金來(lái)源。
Nikki Haley, the US ambassador to the UN, said on Thursday: “The United States will remember this day when it was singled out for attack in the General Assembly . . . We will remember it when so many countries come calling on us, as they often do, to pay even more. This vote will be remembered.”
美國(guó)駐聯(lián)合國(guó)大使尼基•黑利(Nikki Haley)周四表示:“美國(guó)將記住今天發(fā)生的事情,它在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上被挑出來(lái)作為攻擊對(duì)象……當(dāng)很多國(guó)家像他們經(jīng)常做的那樣,找我們要更多錢(qián)的時(shí)候,我們將記住這件事。這次投票將被記住。”
Mr Trump had warned on Wednesday that “we’re watching those votes. Let them vote against us. We’ll save a lot. We don’t care. They take hundreds of millions of dollars and even billions of dollars, and then they vote against us.”
此前特朗普已在周三警告稱(chēng),“我們將觀察這些投票。讓他們投我們的反對(duì)票。我們會(huì)省掉很多錢(qián)。我們不在乎。他們拿了數(shù)億甚至數(shù)十億美元,然后他們投票與我們作對(duì)。”
Recep Tayyip Erdogan, Turkey’s president, criticised the US threats on Thursday, in a speech in Ankara, saying: “Mr Trump, you cannot buy Turkey’s democratic will with your dollars.
土耳其總統(tǒng)雷杰普•塔伊普•埃爾多安(Recep Tayyip Erdogan)周四在安卡拉發(fā)表演講時(shí)批評(píng)美國(guó)的威脅,稱(chēng):“特朗普先生,你不能用你的美元收買(mǎi)土耳其的民主意志。
“I hope and expect the United States won’t get the result it expects from [the UN] and the world will give a very good lesson to the United States.”
“我希望并認(rèn)為美國(guó)不會(huì)(從聯(lián)合國(guó))得到它期望的結(jié)果,世界將給美國(guó)一個(gè)很好的教訓(xùn)。”
The status of Jerusalem is one of the most contentious issues in the Israeli-Palestinian peace process. Israel regards it as its undivided capital and claims sovereignty over the entire city. But the international community views East Jerusalem, which Israel captured during the 1967 war, as occupied land and the Palestinians see it as the capital of a future state. No country has an embassy in Jerusalem.
耶路撒冷的地位是以巴和平進(jìn)程中最有爭(zhēng)議的問(wèn)題之一。以色列認(rèn)為該市是其不可分割的首都,并聲稱(chēng)對(duì)整座城市擁有主權(quán)。但國(guó)際社會(huì)認(rèn)為以色列在1967年戰(zhàn)爭(zhēng)中攻占的東耶路撒冷屬于被占領(lǐng)土地,而巴勒斯坦人認(rèn)為東耶路撒冷是他們的未來(lái)國(guó)家的首都。目前沒(méi)有一個(gè)國(guó)家在耶路撒冷設(shè)立使館。
The resolution did not mention the US specifically but expressed “deep regret at recent decisions concerning the status of Jerusalem”.
聯(lián)合國(guó)決議沒(méi)有點(diǎn)名提到美國(guó),但表示“對(duì)最近有關(guān)耶路撒冷地位的決定深感遺憾”。
Mr Trump’s advisers portrayed his decision to recognise the divided city as the capital of Israel as an inevitable recognition of reality. It allows Mr Trump to demonstrate resolve on a hugely symbolic issue and redeem a pledge to supporters and important political donors that he first made during the presidential campaign.
對(duì)于特朗普承認(rèn)這座分裂城市是以色列首都的決定,他的顧問(wèn)們描繪為對(duì)現(xiàn)實(shí)不可避免的承認(rèn)。這個(gè)決定使特朗普得以在一個(gè)具有巨大象征意義的問(wèn)題上展現(xiàn)出決心,并兌現(xiàn)他在競(jìng)選總統(tǒng)期間對(duì)支持者和重要的政治捐贈(zèng)者作出的承諾。
Benjamin Netanyahu, the Israeli prime minister, applauded Mr Trump’s move on Jerusalem and called the UN a “house of lies” ahead of the vote. “The state of Israel totally rejects this vote, even before [the resolution’s] approval,” Mr Netanyahu said in a speech in Israel.
聯(lián)合國(guó)舉行投票之前,以色列總理本雅明•內(nèi)塔尼亞胡(Benjamin Netanyahu)對(duì)特朗普在耶路撒冷問(wèn)題上的決定表示贊賞,并稱(chēng)聯(lián)合國(guó)是一個(gè)“謊言之家”。“甚至在決議通過(guò)之前,以色列政府就完全拒絕這一表決,”內(nèi)塔尼亞胡在以色列發(fā)表演講時(shí)表示。
Mr Trump has promised to broker what he has described as the “ultimate” deal to end the Israeli-Palestinian conflict. Advisers led by Jared Kushner, his son-in-law, have been hoping to announce plans for a new peace process early next year.
特朗普已承諾要斡旋達(dá)成他所稱(chēng)的“終極”協(xié)議,以結(jié)束以巴沖突。以他的女婿賈里德•庫(kù)什納(Jared Kushner)為首的顧問(wèn)們希望最快在2018年初就宣布啟動(dòng)新和平進(jìn)程的計(jì)劃。