英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

俄羅斯:美國(guó)國(guó)家安全戰(zhàn)略展現(xiàn)“帝國(guó)主義”思維

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年12月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Russia said the US national security strategy, unveiled by Donald Trump on Monday, displayed an “imperial” attitude towards Russia and a “brazen lack of desire to give up on a unipolar world”.

俄羅斯表示,唐納德•特朗普(Donald Trump)周一披露的美國(guó)國(guó)家安全戰(zhàn)略展示了一種針對(duì)俄羅斯的“帝國(guó)主義”態(tài)度,以及“悍然缺乏放棄單極世界的愿望”。

Kremlin spokesman Dmitry Peskov told reporters on Tuesday that Russia did not accept that it was a threat to US security.

克里姆林宮發(fā)言人德米特里•佩斯科夫(Dmitry Peskov)周二告訴記者,俄羅斯不會(huì)接受它對(duì)美國(guó)安全構(gòu)成威脅的說法。

The new US strategy is at odds with the conciliatory tone Mr Trump often strikes towards his Russian counterpart, Vladimir Putin. It accused Russia of “using subversive measures” to undermine Europe and Nato, which “intimidate its neighbours with threatening behaviour” (including troop movements), and “violate the sovereignty” of Georgia and Ukraine.

美國(guó)的新戰(zhàn)略與特朗普談到俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)時(shí)往往流露出的和緩語(yǔ)氣不符。安全戰(zhàn)略報(bào)告指責(zé)俄羅斯“使用顛覆手段”來削弱歐洲和北約(NATO),“用威脅性的行為(包括軍隊(duì)調(diào)動(dòng))恐嚇其鄰國(guó)”,以及“侵犯格魯吉亞和烏克蘭的主權(quán)”。

The security report named Russia, alongside China, as a “revisionist” power trying to “shape a world antithetical to US values and interests”.

這份安全戰(zhàn)略報(bào)告點(diǎn)名指責(zé)俄羅斯和中國(guó)是“修正主義”大國(guó),試圖“塑造一個(gè)同美國(guó)價(jià)值觀和利益對(duì)著干的世界”。

It added that Moscow deployed “information tools in an attempt to undermine the legitimacy of democracies,” though it shied from calling out the Kremlin for direct meddling in last year’s presidential election.

報(bào)告補(bǔ)充稱,莫斯科方面部署了“信息工具以試圖破壞民主政體的合法性”,盡管它沒有明說克里姆林宮直接干涉美國(guó)去年的總統(tǒng)大選。

Mr Trump has never fully backed US intelligence agencies’ claims that Russia attempted to influence the election and has said he believed Mr Putin’s denials of interference were genuine, giving the impression that he accepted them.

特朗普從未完全支持美國(guó)情報(bào)機(jī)構(gòu)關(guān)于俄羅斯試圖影響選舉的說法,他表示,他認(rèn)為普京否認(rèn)干涉的話是真誠(chéng)的,給人的印象是他接受普京的否認(rèn)。

On Tuesday Mr Peskov said the recent intelligence sharing between the CIA and Russian security services — which saw Mr Putin publicly thank Mr Trump for helping prevent a terrorist attack in St Petersburg on Sunday — showed that there was still a possibility for ties to improve.

佩斯科夫周二表示,美國(guó)中央情報(bào)局(CIA)與俄羅斯安全部門之間的情報(bào)分享——普京曾在周日公開感謝特朗普幫助阻止了圣彼得堡的恐怖襲擊——表明,兩國(guó)仍有可能改善關(guān)系。

“There are some modest positive moments [in the strategy], including the readiness to co-operate with Russia in the areas that suit American interests,” he said. “Moscow also looks to co-operate with the US where it is advantageous to us, as far as our American colleagues are prepared to go.”

他說:“(美國(guó)國(guó)家安全戰(zhàn)略中)也有一些輕度積極的方面,包括愿意與俄羅斯在符合美國(guó)利益的領(lǐng)域合作。莫斯科也尋求在符合我方利益的領(lǐng)域同美國(guó)合作,只要我們的美國(guó)同事愿意這樣合作。”

But other senior officials remained hawkish. Sergei Naryshkin, head of Russia’s foreign intelligence service, said on Tuesday that the US was waging an “undeclared hybrid war” against former Soviet countries and was helping European countries turn Russian émigré communities into “revolutionary cells”.

但俄羅斯其他高級(jí)官員依然持鷹派立場(chǎng)。俄羅斯對(duì)外情報(bào)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人謝爾蓋•納雷什金(Sergei Naryshkin)周二表示,美國(guó)正在對(duì)前蘇聯(lián)國(guó)家發(fā)動(dòng)一場(chǎng)“不宣而戰(zhàn)的混合戰(zhàn)爭(zhēng)”,并幫助歐洲國(guó)家將俄羅斯移民群體轉(zhuǎn)變?yōu)?ldquo;革命小組”。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南充市明華小區(qū)(農(nóng)資街61號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦