對(duì)于那些想離父母遠(yuǎn)遠(yuǎn)的青少年,匯豐銀行有一個(gè)好消息。
A new survey published by the bank shows that 42% of parents would consider sending their kids abroad for college, up from 35% in 2016.
匯豐銀行發(fā)布的一項(xiàng)新調(diào)查顯示,42%的父母會(huì)考慮送孩子出國(guó)讀大學(xué),相比2016年的35%有所上升。
Interest in an international education -- which can be very expensive -- has increased in almost all of the 15 countries and territories included in the survey.
調(diào)查涵蓋的15個(gè)國(guó)家和地區(qū)中,父母?jìng)儗?duì)于海外教育的興趣基本上都有所增加,盡管出國(guó)留學(xué)可能非常昂貴。
Parents in Chinese mainland, Hong Kong, India, Malaysia, Indonesia and the United Arab Emirates were the most enthusiastic, with a majority in each saying they would consider sending their kids abroad for college.
中國(guó)大陸、中國(guó)香港、印度、馬來(lái)西亞、印度尼西亞和阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó)的父母最熱衷于送孩子出國(guó)留學(xué),大多數(shù)父母都表示會(huì)考慮送孩子出國(guó)讀大學(xué)。
British, Australian and French parents were less keen, with only 17% to 22% expressing an interest in international study. The figure was 36% among American parents.
英國(guó)、澳大利亞和法國(guó)的家長(zhǎng)們就沒(méi)那么積極,只有17%到22%的父母表達(dá)出送孩子出國(guó)留學(xué)的意愿。有意愿送孩子出國(guó)留學(xué)的美國(guó)家長(zhǎng)占36%。
Parents said the US was the most desirable place for their kids to study, followed by Australia and the UK.
從父母?jìng)兊姆答亖?lái)看,美國(guó)是最理想的留學(xué)目的地,其次是澳大利亞和英國(guó)。
Some families could be in for major sticker shock -- especially if they've set their sights on an American education. 一些家庭可能會(huì)對(duì)高昂的留學(xué)費(fèi)用感到震驚,尤其是那些打算送孩子去美國(guó)留學(xué)的家長(zhǎng)。
HSBC said that international parents expect tuition at US colleges to be $11,000 a year or less. In reality, the tuition costs are closer to $33,000 a year.
匯豐銀行稱,留學(xué)生家長(zhǎng)對(duì)美國(guó)大學(xué)學(xué)費(fèi)的預(yù)期是每年最多1.1萬(wàn)美元(合7.3萬(wàn)元人民幣)。實(shí)際上,美國(guó)大學(xué)學(xué)費(fèi)每年將近3.3萬(wàn)美元(合22萬(wàn)元人民幣)。
The bank said that total costs over four years, including living expenses, average more than $180,000 at major US universities.
匯豐銀行稱,在美國(guó)重點(diǎn)大學(xué)就讀四年,包括生活開銷在內(nèi)的總花費(fèi)平均超過(guò)18萬(wàn)美元(合119萬(wàn)元人民幣)。
International students typically pay full tuition at American universities.
留學(xué)生通常在美國(guó)大學(xué)都要支付全額學(xué)費(fèi)。
Here are a few more key numbers from the study:
以下是研究中的幾個(gè)關(guān)鍵數(shù)據(jù):
- 60% of parents said they'd be open to having their child complete a degree that is either completely or partly online. - 60%的父母稱,他們可以接受讓孩子通過(guò)完全或部分在線的方式完成學(xué)位。
- 68% of parents said they are confident their kid will get a great job, with Indians being the most optimistic at 85%. That number drops to only 36% among parents in France.
- 68%的父母稱,他們相信自己的孩子能找到一份好工作,其中印度人最樂(lè)觀,85%的印度人有這種信心。只有36%的法國(guó)父母這么認(rèn)為。
- 93% of Chinese parents said they have paid for private tuition or tutoring, the highest of any country. Only 23% of British parents said they've done the same.
- 93%的中國(guó)父母表示,他們支付了家教費(fèi)或補(bǔ)習(xí)班費(fèi),這是所有國(guó)家中比例最高的。只有23%的英國(guó)父母自稱做了同樣的事。
The HSBC report surveyed nearly 8,500 parents in 15 countries and territories.
匯豐銀行的這一報(bào)告調(diào)查了15個(gè)國(guó)家和地區(qū)的近8500名家長(zhǎng)。