全球各大產(chǎn)油國同意將一項限產(chǎn)協(xié)議延長至2018年全年,以減少過剩庫存,并使油價保持在每桶60美元以上。
Saudi Arabia and Russia, whose combined production makes up a fifth of global supplies, have together led an effort by 24 countries inside and outside the Opec cartel to curb global production by 1.8m barrels next year. The deal was set to expire in March if an extension had not been reached on Thursday.
沙特阿拉伯和俄羅斯(兩國加起來占全球供應量的五分之一)共同領導了歐佩克(OPEC)內外24個國家的一項努力,力求明年將全球石油產(chǎn)量減少180萬桶/日。如果周四未能同意延期,該協(xié)議本來將在明年3月到期。
The agreement means that Saudi Arabia and Russia, whose combined output totals more than 20m barrels a day, have stood by a deal sealed by Russian president Vladimir Putin and King Salman last year, and which has dominated crude markets for the past 18 months.
此次達成共識意味著,加起來石油產(chǎn)量超過2000萬桶/日的沙特和俄羅斯,決定延續(xù)俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)和薩勒曼國王(King Salman)去年敲定的一份協(xié)議,該協(xié)議過去18個月來主宰著原油市場。
Khalid al Falih, Saudi Arabia’s energy minister said it was a “solid” deal that renewed their commitment and said it was a “statement of their relationship” with Russia in the oil industry.
沙特能源部長哈立德•法利赫(Khalid al Falih)表示,這是一份重申雙方承諾的“牢固”協(xié)議,而且是表明沙特與俄羅斯在石油業(yè)關系的“聲明”。
The decision to extend oil output cuts will be reassessed in the middle of next year when Opec has its next scheduled meeting. “We will react and respond depending on how events may unfold,” said Mr Falih.
延長石油減產(chǎn)的決定將在定于明年年中舉行的歐佩克下次會議上得到重新評估。“取決于具體情況,我們將作出反應和回應,”法利赫表示。