英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

美國再次把朝鮮列為“支持恐怖主義國家”

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年12月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Donald Trump has put North Korea back on a US list of “state sponsors of terrorism” after almost a decade, as he intensifies efforts to convince Pyongyang to abandon its ballistic missile and nuclear weapons programmes.

唐納德•特朗普(Donald Trump)把朝鮮重新列入了美國的“支持恐怖主義國家”名單,他正在加大努力說服朝鮮放棄彈道導(dǎo)彈與核武器計(jì)劃。

Mr Trump unveiled the move at a cabinet meeting on Monday, days after his return from Asia where his talks with leaders in Japan, China and South Korea were dominated by North Korea.

在結(jié)束亞洲之行幾天后,特朗普于周一在內(nèi)閣會議上宣布了這一舉動(dòng)。訪問亞洲時(shí),特朗普與日本、中國和韓國領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行會談的主要議題是朝鮮問題。

“The US is designating North Korea as a state sponsor of terrorism. It should have happened a long time ago,” he told reporters.

“美國把朝鮮列為一個(gè)支持恐怖主義的國家。我們早就該這么做了,”特朗普告訴記者。

The Treasury would impose more sanctions on Pyongyang on Tuesday, Mr Trump said, adding that the move to designate North Korea as a state sponsor of terrorism “supports our maximum pressure campaign to isolate the murderous regime”.

特朗普說,周二美國財(cái)政部將對朝鮮實(shí)施更多制裁。他接著說,把朝鮮列為支持恐怖主義國家“對于我們以最大壓力來孤立這個(gè)殘暴政權(quán)的行動(dòng)構(gòu)成了支持”。

His administration has been pushing nations around the world to put more economic pressure on Pyongyang and to back efforts at the UN Security Council to impose what have become the toughest sanctions on the North Korean regime.

特朗普政府一直在敦促世界各國對朝鮮施加更大的經(jīng)濟(jì)壓力,并支持聯(lián)合國安理會(UN Security Council)對朝鮮政權(quán)實(shí)施的迄今最嚴(yán)厲制裁。

The US placed Pyongyang on its terrorism blacklist in 1987 after North Korea bombed a South Korean airliner that resulted in the deaths of more than 100 passengers. It was removed in 2008 by the Bush administration during negotiations aimed at dismantling its nuclear programme.

美國曾在1987年將朝鮮列入“支恐”黑名單,在那之前,朝鮮炸毀了一架韓國客機(jī),導(dǎo)致100多名乘客喪生。2008年,小布什(George W Bush)政府在旨在解除朝鮮核計(jì)劃的談判期間將其移出了該名單。

Dennis Wilder, former top Asia adviser to George W Bush, said the move was partly aimed at reminding China about the need to keep pressure on North Korea. “If the Chinese think that the US president is moving away from the topic . . . then they can say they have done their part,” said Mr Wilder, now at Georgetown University. “This is another signal to the Chinese that this issue is not going off the table and that we both need to maintain the policies that we have agreed.”

曾擔(dān)任小布什首席亞洲顧問的韋德寧(Dennis Wilder)表示,此舉在一定程度上是為了提醒中國需要繼續(xù)對朝鮮施壓。“如果中國人認(rèn)為美國總統(tǒng)正在遠(yuǎn)離這一話題……那他們可以說已經(jīng)完成了自己的任務(wù),”現(xiàn)供職于喬治敦大學(xué)(Georgetown University)的韋德寧說,“這是對中國發(fā)出的又一個(gè)信號,即這一問題并沒有完,我們都需要堅(jiān)持已經(jīng)達(dá)成一致的政策。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市福雅園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦