融創(chuàng)(Sunac)加劇了投資者對其過度投資的擔(dān)憂,因?yàn)檫@家房地產(chǎn)開發(fā)商向陷入困境的樂視(LeEco)提供又一筆貸款。
Leshi Internet and Information Technology, LeEco’s Shenzhen-listed arm, will receive Rmb1.8bn ($271m) to fund daily operations. In exchange, Sunac will increase its equity stakes in LeEco subsidiaries, including half of the LeCloud video service.
樂視在深圳上市的公司——樂視網(wǎng)信息技術(shù)(Leshi Internet and Information Technology)將獲得18億元人民幣(合2.71億美元)用作日常運(yùn)營資金。作為交換,融創(chuàng)將獲得樂視子公司的股權(quán)質(zhì)押,包括樂視云(LeCloud)視頻服務(wù)一半股權(quán)。
LeEco’s problems became apparent last year after the founder acknowledged the group had expanded too quickly. Its current cash crunch is now raising concerns its decline could pressure Sunac, its primary investor.
樂視的問題在去年顯現(xiàn),當(dāng)時其創(chuàng)始人承認(rèn)集團(tuán)擴(kuò)張過快。該集團(tuán)目前資金緊張,令人擔(dān)憂其糟糕境況將給主要投資者融創(chuàng)帶來壓力。
“[The new loan] would certainly add the financial burden of Sunac, which is already one of the mostly highly leveraged developers in the industry,” said Toni Ho, an analyst at RHB Research in Hong Kong. “(新貸款)肯定會增加融創(chuàng)的財(cái)務(wù)負(fù)擔(dān),而該公司已經(jīng)是業(yè)內(nèi)杠桿最高的開發(fā)商之一,”香港RHB Research的分析師Toni Ho表示。
According to RHB’s calculations, Sunac’s net gearing ratio was 393 per cent as of its interim results. By comparison, the industry average is 70-80 per cent, said Mr Ho.
RHB的計(jì)算顯示,截至中期業(yè)績,融創(chuàng)的凈負(fù)債比率高達(dá)393%。Toni Ho稱,相比之下,行業(yè)平均水平是70%至80%。
Sunac has borrowed heavily to pay for acquisitions this year. In July, it purchased $6.5bn in tourism properties sold by Dalian Wanda, a fellow developer.
融創(chuàng)今年已大筆借款為資產(chǎn)收購買單。7月,該公司向同為開發(fā)商的大連萬達(dá)(Dalian Wanda)收購了65億美元的旅游物業(yè)。
“From the company’s perspective, given that they are already very highly leveraged, the [new loan] will add further [leverage],” said Mr Ho.
“從該公司的視角看,鑒于杠桿已經(jīng)很高,新貸款將進(jìn)一步加大杠桿,”Toni Ho表示。
Sunac declined to comment. 融創(chuàng)拒絕置評。
In January Sun Hongbin, Sunac’s chairman, gave LeEco a $2.4bn emergency lifeline in exchange for control over the tech group’s core business in film, television and music.
融創(chuàng)董事長孫宏斌今年1月向樂視提供了24億美元的救急款,以換取這家科技集團(tuán)在電影、電視和音樂領(lǐng)域核心業(yè)務(wù)的控制權(quán)。
As part of the loan agreement, Mr Sun also consolidated his leadership over LeEco’s day-to-day operations. He was named LeEco’s new chairman in July and Jia Yueting, LeEco’s founder, resigned as head of LeEco’s listed arm.
作為新貸款協(xié)議的一部分,孫宏斌還鞏固了他對樂視日常運(yùn)營的領(lǐng)導(dǎo)地位。他在7月份被任命為樂視網(wǎng)新任董事長,而樂視創(chuàng)始人賈躍亭辭去了樂視網(wǎng)董事長職務(wù)。
News of the new loan comes just days after Mr Jia and his sister said they were unable to fulfil loan commitments owed by their listed arm, according to a stock filing.
新貸款的消息傳出幾天前,根據(jù)一份監(jiān)管申報(bào)文件,賈躍亭及其姐姐表示,他們無力繼續(xù)履行無息借款予上市公司的承諾。
Mr Jia ranked 31st on last year’s Hurun China Rich list, with estimated wealth of $6.3bn.
賈躍亭在去年的胡潤百富榜上名列第31位,估計(jì)財(cái)富達(dá)63億美元。
As part of it efforts to resuscitate LeEco, Sunac mandated all its branches buy LeEco televisions, according to an internal notice leaked online, the authenticity of which was confirmed by Xinhua, China’s state news agency.
根據(jù)一份在網(wǎng)上泄露的內(nèi)部通知(其真實(shí)性得到官方的新華社的證實(shí)),作為搶救樂視的一部分,融創(chuàng)已指示其所有部門購買樂視電視。