英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

蒂勒森:維持伊朗核協(xié)議符合美國(guó)利益

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年11月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Rex Tillerson, secretary of state, on Sunday stressed that it was in the US national interest to remain in the Iran nuclear deal that is aimed at preventing Tehran from building nuclear weapons.

美國(guó)國(guó)務(wù)卿雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)周日強(qiáng)調(diào),維持旨在阻止德黑蘭建造核武器的伊朗核協(xié)議符合美國(guó)的國(guó)家利益。

While defending Donald Trump’s decision not to endorse the accord because of its perceived weaknesses, Mr Tillerson said he and the US president did not want Congress to reimpose sanctions on Tehran that could lead to the deal unravelling.

唐納德•特朗普(Donald Trump)上周以其所認(rèn)為的弱點(diǎn)為由,拒絕承認(rèn)伊朗遵守核協(xié)議。在為總統(tǒng)辯護(hù)的同時(shí),蒂勒森表示,他和美國(guó)總統(tǒng)都不希望國(guó)會(huì)出臺(tái)可能導(dǎo)致該協(xié)議被撕毀的新一輪對(duì)伊朗制裁。

“Let’s see if we cannot address the flaws in the agreement by staying within the agreement, working with the other signatories, working with our European friends and allies within the agreement,” he told CNN.

“讓我們看看,能否不退出協(xié)議,而是在協(xié)議框架下與其他簽約國(guó)合作、與我們的歐洲伙伴及盟友合作,來(lái)解決協(xié)議中存在的缺陷,”蒂勒森對(duì)美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)說(shuō)。

Mr Trump on Friday angered other signatories by refusing to certify that Iran was in compliance with the landmark nuclear deal — a determination that the president is required to make every 90 days under US law — in a move that puts the onus on Congress and US allies to attempt to find ways to save it from collapsing. It was signed in 2015 by Iran and the five permanent members of the UN Security Council — the US, China, Russia, France and the UK — in addition to Germany and the EU.

特朗普上周五激怒了其他簽約國(guó),因?yàn)樗芙^證實(shí)伊朗遵守了具有里程碑意義的伊朗核協(xié)議——這是一項(xiàng)根據(jù)美國(guó)法律,總統(tǒng)每隔90天必須作出的決定——此舉迫使國(guó)會(huì)與美國(guó)的盟國(guó)嘗試找出挽救協(xié)議的方法。該協(xié)議是在2015年簽訂的,締約國(guó)是伊朗與聯(lián)合國(guó)(UN)五個(gè)常任理事國(guó)——美國(guó)、中國(guó)、俄羅斯、法國(guó)及英國(guó)——還有德國(guó)和歐盟。

Mr Trump, who during the presidential race said that he would tear up the deal on his first day in office, on Friday did not abandon it. However, he warned that if Congress and US allies did not find a solution to fix what he said were weaknesses in the deal he would walk away from it.

在競(jìng)選總統(tǒng)期間說(shuō)過(guò)將于上任第一天撕毀伊朗核協(xié)議的特朗普,上周五沒有完全拋棄它。然而他警告說(shuō),如果國(guó)會(huì)和美國(guó)的盟國(guó)找不出方法修復(fù)他所稱的伊朗核協(xié)議中的缺陷,他將退出這一協(xié)議。

Mr Tillerson said he agreed with Jim Mattis, secretary of defence, that it was in the US national interest to remain in the deal.

蒂勒森說(shuō),他和美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)吉姆•馬蒂斯(Jim Mattis)都認(rèn)為,留在伊朗核協(xié)議符合美國(guó)的國(guó)家利益。

He added that the new approach was aimed at finding other ways to tackle weaknesses in the deal which Iran and the European signatories say cannot be renegotiated.

他補(bǔ)充道,新辦法的目標(biāo)是,尋找其他途徑解決伊朗核協(xié)議中存在的伊朗與歐洲簽約國(guó)都表示無(wú)法重新談判的弱點(diǎn)。

General HR McMaster, White House national security adviser, told Fox News that Mr Trump had “set out a marker” to Iran and US allies that the “weak” deal needed fixing.

白宮安全顧問(wèn)赫伯特•雷蒙德•麥克馬斯特(HR McMaster)中將告訴??怂剐侣?Fox News),特朗普已向伊朗和美國(guó)的盟國(guó)們“設(shè)定一個(gè)標(biāo)記”,表明這份“薄弱的”協(xié)議需要修復(fù)。

“It is a weak deal that is being weakly monitored, and so the president has made clear he will not permit this deal to provide cover for what we know is a horrible regime to develop a nuclear weapon,” Gen McMaster said.

“這是一項(xiàng)監(jiān)督不力的薄弱協(xié)議,因此總統(tǒng)已明確表示,他將不會(huì)允許這項(xiàng)協(xié)議為我們所知的可怕政權(quán)發(fā)展核武器提供掩護(hù),”麥克馬斯特說(shuō)。

One European diplomat said EU foreign ministers would discuss Iran in Luxembourg on Monday to “show European unity . . . and support for the JCPOA [Joint Comprehensive Plan of Action] in a session chaired by Federica Mogherini, the EU foreign policy chief, who on Friday said the deal did not belong to one country and could not be terminated by one country.

歐盟的一位外交官稱,歐盟的外交部長(zhǎng)們周一將在盧森堡討論伊朗問(wèn)題,以此表示“歐盟的團(tuán)結(jié)……在由歐盟外交事務(wù)最高官員費(fèi)代麗卡•莫蓋里尼(Federica Mogherini)主持的會(huì)上支持JCPOA(聯(lián)合全面行動(dòng)計(jì)劃,即通常所稱的伊朗核協(xié)議——譯者注)”。莫蓋里尼上周五稱,伊朗核協(xié)議不屬于某一個(gè)國(guó)家,也不能被某一個(gè)國(guó)家終止。

Hassan Rouhani, Iran’s president, on Friday said Iran would stand by the deal, saying “no president can revoke an international deal”. But he warned that Tehran could change course “if one day our interests are not served” by the accord.

伊朗總統(tǒng)哈桑•魯哈尼(Hassan Rouhani)上周五表示,伊朗將遵守伊朗核協(xié)議,稱“任何總統(tǒng)都不能廢除一項(xiàng)國(guó)際協(xié)議”。但他警告說(shuō),這項(xiàng)協(xié)議“若有一天不符合我們的利益”,德黑蘭也許會(huì)改變方針。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思遂寧市欣澤國(guó)際花園(濱江路中段)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦