英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

中國加快海外港口并購步伐

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年09月23日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
China is moving to deepen its overseas port holdings with the purchase of Brazilian port operator TCP Participações for nearly $1bn, the latest inroads into South America for a Chinese state-backed group.

中國正進(jìn)一步將海外港口納入囊中,剛剛達(dá)成了以近10億美元收購巴西港口運營商TCP Participações的交易,這是一家中國政府支持的集團進(jìn)軍南美的最新斬獲。

China Merchants Port Holdings on Monday said it had agreed to buy 90 per cent stake of TCP Participações for $924m. The deal will give the company its first port operating capabilities in Brazil.

招商局港口控股有限公司(China Merchants Port Holdings)周一宣布,已同意以9.24億美元收購TCP 90%的股權(quán)。這筆交易將使招商局港口首次在巴西獲得港口運營能力。

The company will buy the shares from investment funds including Fundo de Investimento em Participações, Soifer, Pattac and Tuc Par. The remaining 10 per cent of TCP will be held by Soifer, Pattac and Tuc Par.

該公司將從多家投資基金手中購得股份,包括Fundo de Investimento em Participações、Soifer、Pattac和Tuc Par。剩下10%的股份將由Soifer、Pattac和Tuc Par持有。

Earlier this year China Merchants Port, which is part of a state conglomerate with holdings in banking and shipping, said it would invest more than $1bn to develop and operate Hambantota Port in Sri Lanka. That deal was part of a Chinese government drive to invest hundreds of billions of dollars in a series of ports, roads and other infrastructure spanning across Eurasia and into South America.

今年早些時候,招商局港口表示,將投資逾10億美元開發(fā)和運營斯里蘭卡的漢班托塔港(Hambantota Port)。招商局港口隸屬于一家腳跨銀行業(yè)和航運業(yè)的國有企業(yè)集團。中國政府計劃向歐亞大陸和南美地區(qū)的一系列港口、道路及其他基礎(chǔ)設(shè)施投資數(shù)千億美元,這筆交易正是其中的一環(huán)。

The initiative is often referred to as China’s New Silk Road and is one of President Xi Jinping’s top global efforts. Over the past year, it has helped accelerate China’s drive to take over and operate ports around the world.

這項倡議經(jīng)常被稱為中國的“新絲綢之路”,也是習(xí)近平主席的全球雄心之一。過去一年,該倡議推動中國加快在世界各地收購和運營港口。

In the year to June, Chinese groups announced plans to buy or invest in nine overseas ports in projects valued at a total of $20.1bn, according to a study by Grisons Peak, a London-based investment bank. That was a sharp increase from the $9.97bn in Chinese overseas port projects in the same period a year earlier, according to Financial Times calculations.

總部位于倫敦的投資銀行Grisons Peak的一項研究顯示,在截至今年6月的一年間,中國企業(yè)集團宣布了對9個海外港口進(jìn)行收購或投資的計劃,相關(guān)項目總價值201億美元。根據(jù)英國《金融時報》的計算,與一年前同期99.7億美元的中國海外港口項目總價值相比,增幅巨大。

As ports around the world attract Chinese investment, so too have global shipping companies. In July, Cosco agreed to buy Hong Kong’s Orient Overseas Container Line in a $6.3bn, which would make state-owned Cosco the world’s third-biggest container shipping group.

世界各地的港口吸引中國投資的同時,全球航運公司也是如此。今年7月,中遠(yuǎn)海運(Cosco)同意以63億美元收購香港的東方海外貨柜航運有限公司(Orient Overseas Container Line),此舉將使國有的中遠(yuǎn)海運成為全球第三大集裝箱航運集團。

While Chinese regulators have tightened controls this year on overseas investment by private companies, acquisitions by state groups have been easier to execute. Overseas deals connected to China’s New Silk Road initiative have been encouraged by the country’s leaders, and most of such investment has been made by state-backed groups.

雖然中國監(jiān)管機構(gòu)今年加強了對民營企業(yè)海外投資的控制,但國有集團進(jìn)行的收購一直都更容易實施。與新絲綢之路倡議相關(guān)的海外交易受到了中國領(lǐng)導(dǎo)人的鼓勵,而此類投資多數(shù)都通過政府支持的集團進(jìn)行。

While far from Beijing’s focus on Eurasia, Latin America also has become a beneficiary of the New Silk Road project and an increasingly attractive destination for Chinese investment in infrastructure over the past two years.

雖然遠(yuǎn)離北京聚焦的歐亞大陸,但在過去兩年間,拉美也已成為新絲綢之路倡議的受益者,對中國基建投資來說,該地區(qū)的吸引力越來越大。

Chinese companies have agreed to $7.9bn in Latin American infrastructure deals since the start of the year, according to Dealogic, and are on track to surpass last year’s deal volume of $9.9bn.

Dealogic的數(shù)據(jù)顯示,自今年初以來,中國企業(yè)在拉美基礎(chǔ)設(shè)施方面達(dá)成了79億美元的交易,全年將超過去年99億美元的交易總額。

Brazil has been the primary target, with nine of the 10 largest infrastructure deals in the region done in the country since 2013. Utility and energy deals have been at the top of the list for government-controlled groups such as State Grid, which has spent more than $13bn in the country since July 2016.

巴西一直是中國拉美投資的首要目的地,自2013年以來,中國在拉美地區(qū)10個最大的基建交易項目中有9個落戶巴西。公用事業(yè)和能源交易是國家電網(wǎng)(State Grid)等中國政府控制的集團的首選。自2016年7月以來,國家電網(wǎng)在巴西的投資已超過130億美元。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市共和二路小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦