韓國(guó)表示將開(kāi)始游說(shuō)聯(lián)合國(guó)(UN)切斷對(duì)朝鮮的國(guó)際石油供應(yīng)。許多專家認(rèn)為,此舉將“扼住金正恩(Kim Jong Un)政權(quán)的咽喉”。
The proposal is likely to be met with stern resistance from China, North Korea’s fellow Communist neighbour and largest trading partner by far, which fears the collapse of the Pyongyang regime and the humanitarian and geopolitical chaos that could ensue.
該提議可能會(huì)遭到朝鮮的共產(chǎn)主義鄰國(guó)、最大貿(mào)易伙伴中國(guó)(中朝貿(mào)易額遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他國(guó)家對(duì)朝貿(mào)易額)的嚴(yán)厲抵制。中國(guó)對(duì)平壤政權(quán)的崩潰以及可能隨之而來(lái)的人道和地緣亂局感到害怕。
The poor chances of success underscore the dearth of options facing Seoul and Washington as the two allies seek to rein in Pyongyang’s increasingly sophisticated nuclear and ballistic weapons programmes.
此舉成功的希望很渺茫,凸顯出韓國(guó)和美國(guó)這對(duì)盟友在尋求阻止朝鮮的日益先進(jìn)的核武器與彈道導(dǎo)彈計(jì)劃時(shí),缺少可用的措施。
On Sunday, the regime tested its sixth nuclear device. South Korea’s spy agency believes another long-range missile test is imminent.
上周日,朝鮮進(jìn)行了第六次核試驗(yàn)。韓國(guó)情報(bào)機(jī)構(gòu)認(rèn)為,下一次遠(yuǎn)程導(dǎo)彈試射已迫在眉睫。
“It’s time for the United Nations Security Council to seriously consider ways to block North Korea’s sources of foreign currency, including a halt to oil supplies to the North and a ban on its exportation of labourers,” Moon Jae-in, South Korea’s president, was quoted by his office as saying.
“聯(lián)合國(guó)安理會(huì)是時(shí)候認(rèn)真考慮切斷朝鮮獲得外匯的辦法了,包括停止對(duì)朝鮮供應(yīng)石油,以及禁止朝鮮輸出勞動(dòng)力,”韓國(guó)總統(tǒng)辦公室援引總統(tǒng)文在寅(Moon Jae-in)的話稱。
The idea will chime with the US, whose ambassador to the UN, Nikki Haley, called for the “strongest sanctions” yet imposed on the regime.
這個(gè)主張將很合美國(guó)的胃口。美國(guó)駐聯(lián)合國(guó)大使尼基•黑利(Nikki Haley)呼吁對(duì)朝鮮政權(quán)實(shí)施“最嚴(yán)厲的制裁”。
Last month the Security Council unanimously imposed tough new sanctions on the Kim regime, banning its export of coal, iron and lead in a move that could slash Pyongyang’s $3bn export revenue.
上月,聯(lián)合國(guó)安理會(huì)全體一致地對(duì)朝鮮實(shí)施了新制裁,禁止該國(guó)出口煤炭、鐵和鉛,此舉可能大幅降低朝鮮30億美元的出口收入。
“Trade is the single most important source of foreign currency for the North Korean regime,” said Kim Byung-yeon, an authority on the North Korean economy at Seoul National University.
“貿(mào)易是朝鮮政權(quán)獲得外匯的一條最重要渠道,”首爾大學(xué)(Seoul National University)的朝鮮問(wèn)題權(quán)威金炳連(Kim Byung-yeon)說(shuō)。
“Given a high profit margin of mineral exports, the new sanctions might decrease North Korea’s hard currency revenue by more than one-third. This would be a substantial hindrance to the regime’s nuclear and missile weapons programme.”
“鑒于礦物出口的利潤(rùn)率很高,新制裁也許會(huì)使朝鮮的硬通貨收入減少逾三分之一。這將對(duì)朝鮮政權(quán)發(fā)展核與導(dǎo)彈武器計(jì)劃構(gòu)成巨大障礙。”
Prof Kim noted, however, that for sanctions to be effective China “must be on board”.
但金炳連教授指出,若想讓制裁產(chǎn)生效果,中國(guó)“必須加入進(jìn)來(lái)”。
China on Monday condemned North Korea’s nuclear test in a joint statement with the leaders of Brazil, Russia, India and South Africa at the Brics summit in Xiamen. However, its condemnation is unlikely to extend as far as an oil embargo.
周一,中國(guó)跟在廈門參加金磚國(guó)家(Bricks)峰會(huì)的巴西、俄羅斯、印度和南非的領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表聯(lián)合聲明,譴責(zé)了朝鮮的核試驗(yàn)。然而,中國(guó)的譴責(zé)不大可能擴(kuò)展為石油禁運(yùn)。
Meanwhile, South Korea on Tuesday mobilised its navy its in its latest live-fire exercise, intended to demonstrate its resolve to retaliate in case of an attack from the North.
另一方面,韓國(guó)周二動(dòng)用其海軍進(jìn)行了最新實(shí)彈演習(xí),意在展示在朝鮮發(fā)起攻擊的情況下實(shí)施報(bào)復(fù)的決心。
Among the ships joining the drill were a 2,500-tonne frigate, a 1,000-tonne patrol boat and a 400-tonne guided missile vessel.
在參加演習(xí)的軍艦中,有一艘排水量2500噸的護(hù)衛(wèi)艦、一艘排水量1000噸的巡邏船和一艘排水量為400噸的導(dǎo)彈艇。
“If the enemy provokes anywhere, whether on or under water, we will immediately hit back and bury them at sea,” said Choi Young-chan, commander of South Korea’s 13th Maritime Battle Group.
“如果敵人在任何地點(diǎn)發(fā)起挑釁,無(wú)論是在水上還是水下,我們都將立刻回?fù)?,讓他們?cè)嵘砗5祝?rdquo;韓國(guó)第13海上戰(zhàn)斗群(Maritime Battle Group)指揮官崔永贊(Choi Young-chan,音譯)說(shuō)。