英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

普京總統(tǒng)在中國日報(bào)發(fā)表英文署名文章談金磚國家合作

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年09月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人廈門會晤(BRICS Xiamen Summit)舉行前夕,俄羅斯總統(tǒng)普京在中國日報(bào)上發(fā)表英文署名文章《金磚國家——開啟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的新視野》(BRICS: Towards new horizons of strategic partnership),分享對金磚國家未來合作前景的看法。
普京總統(tǒng)在中國日報(bào)發(fā)表英文署名文章談金磚國家合作

據(jù)俄駐華大使稱,普京總統(tǒng)將于今日抵達(dá)廈門,出席金磚國家廈門峰會。希望中俄兩國能夠借金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人廈門會晤進(jìn)一步加強(qiáng)合作。

金磚合作建立在平等原則之上

普京在文章中說:

作為今年的金磚國家輪值主席國,中國的高效率工作使我們在政治、經(jīng)濟(jì)、人文等所有主要合作領(lǐng)域得以共同取得重要的進(jìn)展。此外,金磚五國在世界上的地位也得到了顯著的提升。

“I would like to begin by expressing our appreciation of China’s significant contribution as this year’s chair of the organisation, which has allowed the BRICS countries as a group to move forward in all the key areas of our partnership, including politics, the economy and culture. Moreover, the group of five has greatly strengthened its global standing.”

普京說:

重要的是,我們這個合作機(jī)制的活動,是建立在平等、尊重和顧及彼此的觀點(diǎn)與共識的原則之上的。在金磚國家——沒有任何人強(qiáng)加給別人任何事務(wù)。當(dāng)立場不完全一致時,我們會進(jìn)行耐心、細(xì)致的工作,拉近這些立場。這種公開、信任的氛圍,有助于我們對既定任務(wù)的順利落實(shí)。

“It is important that our group’s activities are based on the principles of equality, respect for one another’s opinions and consensus. Within BRICS, nothing is ever forced on anyone. When the approaches of its members do not coincide, we work patiently and carefully to coordinate them. This open and trust-based atmosphere is conducive to the successful implementation of our tasks.”

普京總統(tǒng)在中國日報(bào)發(fā)表英文署名文章談金磚國家合作

合作目的:建立公平的多極世界秩序

普京說:

俄羅斯高度珍視金磚五國模式下形成的多方面協(xié)作。我們五國在國際舞臺上的建設(shè)性合作,目的是建立公平的多極世界秩序,為所有國家創(chuàng)造平等的發(fā)展機(jī)會。

“Russia highly values the multifaceted cooperation that has developed within BRICS. Our countries’ constructive cooperation on the international arena is aimed at creating a fair multipolar world and equal development conditions for all.”

俄羅斯主張金磚國家采取更加緊密的外交協(xié)調(diào)政策,特別是在聯(lián)合國和二十國集團(tuán)以及其他國際機(jī)構(gòu)當(dāng)中。顯然,只有聯(lián)合所有國家的努力,才能確保世界的穩(wěn)定,尋找到解決包括中東地區(qū)在內(nèi)的激烈沖突的途徑。

“Russia stands for closer coordination of the BRICS countries’ foreign policies, primarily at the UN and G20, as well as other international organisations. It is clear that only the combined efforts of all countries can help bring about global stability and find solutions to many acute conflicts, including those in the Middle East. ”

他說:

對于敘利亞以及其他國家和地區(qū)的恐怖分子應(yīng)當(dāng)繼續(xù)給予打擊。俄羅斯呼吁,不要只停留在口頭上,應(yīng)該在公認(rèn)的國際法基礎(chǔ)上、在聯(lián)合國的核心作用下,真正著手建立一個廣泛的反恐陣線。因此,在這方面,我們當(dāng)然非常珍視來自金磚國家伙伴的支持和協(xié)助。

“However, the fight against terrorists in Syria and other countries and regions must continue. Russia calls for going over from debates to the practical creation of a broad counterterrorism front based on international law and led by the UN. Naturally, we highly appreciate the support and assistance of our BRICS partners in this respect.”

朝鮮半島局勢:

以中俄“路線圖”實(shí)現(xiàn)半島和平

普京說:

近來,半島局勢加劇,在大規(guī)模沖突的邊緣飄忽不定。俄羅斯認(rèn)為,那種“只有通過對平壤施壓才能制止朝鮮核導(dǎo)計(jì)劃”的算計(jì)是錯誤的,也是沒有前景的。應(yīng)當(dāng)在不提出任何前提條件的基礎(chǔ)上,通過所有相關(guān)方進(jìn)行直接對話的途徑解決地區(qū)問題。挑釁、施壓,以及好戰(zhàn)和侮辱性的言辭——都是站不住腳的。

“I have to say a few words about the situation on the Korean Peninsula, where tensions have grown recently and the situation is balancing on the brink of a large-scale conflict. Russia believes that the policy of putting pressure on Pyongyang to stop its nuclear missile programme is misguided and futile. The region’s problems should only be settled through a direct dialogue of all the parties concerned without any preconditions. Provocations, pressure and militarist and insulting rhetoric are a dead-end road.”

他說:

我們同中國同事一起制定了調(diào)解朝鮮半島局勢的“路線圖”,目的是促使緊張局勢得到階段性的緩和,繼而創(chuàng)建一個可靠的和平與安全機(jī)制。

“Russia and China have created a roadmap for a settlement on the Korean Peninsula that is designed to promote the gradual easing of tensions and the creation of a mechanism for lasting peace and security.”

普京總統(tǒng)在中國日報(bào)發(fā)表英文署名文章談金磚國家合作

建議簽署金磚國家信息安全協(xié)議

普京說:

俄羅斯主張,擴(kuò)大金磚國家在全球信息安全領(lǐng)域的合作。我們建議,共同制定相應(yīng)的合作國際法框架,將來制定并采納各國在該領(lǐng)域負(fù)責(zé)任的行為普適原則。我們邁出的重要一步,有可能就是簽署金磚國家在國際信息安全領(lǐng)域的政府間協(xié)議。

“Russia also calls for promoting the interaction of the BRICS countries in the area of global information security. We propose joining our efforts to create a legal basis for cooperation and subsequently to draft and adopt universal rules of responsible behaviour of states in this sphere. A major step towards this goal would be the signing of an intergovernmental BRICS agreement on international information security.”

廈門會晤將把金磚五國的協(xié)作

提升到一個全新的水平

普京說:

大家記得,2015年,在俄羅斯的倡議下,在烏法會晤上通過并成功實(shí)施了《金磚國家經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略》。我們期望在廈門即將舉行的會晤上,在貿(mào)易、投資、生產(chǎn)合作領(lǐng)域,就新的大型合作目標(biāo)展開討論。

“I would like to point out that on Russia’s initiative a BRICS Strategy for Economic Partnership was adopted at the Ufa Summit in 2015 and is being successfully implemented. We hope to be able to discuss new large-scale cooperation tasks in trade and investment and industrial cooperation at the Xiamen Summit.”

普京還就金磚國家在全球金融和經(jīng)濟(jì)架構(gòu)、反對貿(mào)易保護(hù)主義、反壟斷、能源研究、中小企業(yè)、婦女對話、科學(xué)技術(shù)、人文等領(lǐng)域合作闡述了俄方觀點(diǎn)。

普京說:

俄羅斯主張?jiān)谡?、?jīng)濟(jì)、人文及其他領(lǐng)域深化金磚國家伙伴關(guān)系。我們愿與同仁們一道,在堅(jiān)實(shí)的國際法基礎(chǔ)上,進(jìn)一步推動民主化進(jìn)程,加強(qiáng)國際事務(wù)健康發(fā)展的原則。

“Russia stands for strengthening the BRICS countries' partnership in politics, the economy, culture and other areas. We are ready to continue working jointly with our colleagues to promote democracy and to strengthen the healthy elements of international relations based firmly on international law.”

普京對于此次廈門會晤充滿期待:

我相信,廈門會晤將促進(jìn)我們各國應(yīng)對二十一世紀(jì)挑戰(zhàn)的積極性,并將五國的協(xié)作提升到一個全新的水平。

“I am convinced that the Xiamen Summit will help invigorate our countries' efforts towards finding solutions to the challenges of the 21st century and will propel cooperation within BRICS to a higher level.”

以下是普京署名文章《金磚國家——開啟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的新視野》中英雙語全文。

BRICS: Towards new horizons of strategic partnership

金磚國家——開啟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的新視野

By Vladimir Putin

弗拉基米爾·普京

The 9th BRICS Summit will be held in Xiamen, China, on September 4 and 5. I consider it important in this regard to present Russia’s approaches to cooperation within the framework of this large and respected association and to share my views on the future of our further cooperation.

金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第九次會晤將于9月4-5日在中國廈門市舉行。鑒于此,我認(rèn)為,向大家介紹一下俄羅斯對在這個具有權(quán)威性的大型合作框架下合作的態(tài)度,并分享一下我們對未來合作前景的看法是非常重要的。

I would like to begin by expressing our appreciation of China’s significant contribution as this year’s chair of the organisation, which has allowed the BRICS countries as a group to move forward in all the key areas of our partnership, including politics, the economy and culture. Moreover, the group of five has greatly strengthened its global standing.

首先我要指出,作為今年的金磚國家輪值主席國,中國的高效率工作使我們在政治、經(jīng)濟(jì)、人文等所有主要合作領(lǐng)域得以共同取得重要的進(jìn)展。此外,金磚五國在世界上的地位也得到了顯著的提升。

It is important that our group’s activities are based on the principles of equality, respect for one another’s opinions and consensus. Within BRICS, nothing is ever forced on anyone. When the approaches of its members do not coincide, we work patiently and carefully to coordinate them. This open and trust-based atmosphere is conducive to the successful implementation of our tasks.

重要的是,我們這個合作機(jī)制的活動,是建立在平等、尊重和顧及彼此的觀點(diǎn)與共識的原則之上的。在金磚國家——沒有任何人強(qiáng)加給別人任何事務(wù)。當(dāng)立場不完全一致時,我們會進(jìn)行耐心、細(xì)致的工作,拉近這些立場。這種公開、信任的氛圍,有助于我們對既定任務(wù)的順利落實(shí)。

Russia highly values the multifaceted cooperation that has developed within BRICS. Our countries’ constructive cooperation on the international arena is aimed at creating a fair multipolar world and equal development conditions for all.

俄羅斯高度珍視金磚五國模式下形成的多方面協(xié)作。我們五國在國際舞臺上的建設(shè)性合作,目的是建立公平的多極世界秩序,為所有國家創(chuàng)造平等的發(fā)展機(jī)會。

Russia stands for closer coordination of the BRICS countries’ foreign policies, primarily at the UN and G20, as well as other international organisations. It is clear that only the combined efforts of all countries can help bring about global stability and find solutions to many acute conflicts, including those in the Middle East. I would like to say that it was largely thanks to the efforts of Russia and other concerned countries that conditions have been created to improve the situation in Syria. We have delivered a powerful blow to the terrorists and laid the groundwork for launching the movement towards a political settlement and the return of the Syrian people to peace.

俄羅斯主張金磚國家采取更加緊密的外交協(xié)調(diào)政策,特別是在聯(lián)合國和二十國集團(tuán)以及其他國際機(jī)構(gòu)當(dāng)中。顯然,只有聯(lián)合所有國家的努力,才能確保世界的穩(wěn)定,尋找到解決包括中東地區(qū)在內(nèi)的激烈沖突的途徑。我要指出的是,在很大程度上,由于俄羅斯和其他相關(guān)國家的努力,敘利亞局勢得到改善的先決條件最近已經(jīng)形成。恐怖分子遭到了強(qiáng)有力的打擊,這為政治調(diào)解進(jìn)程的開始以及讓敘利亞人民重返和平生活創(chuàng)造了條件。

However, the fight against terrorists in Syria and other countries and regions must continue. Russia calls for going over from debates to the practical creation of a broad counterterrorism front based on international law and led by the UN. Naturally, we highly appreciate the support and assistance of our BRICS partners in this respect.

同時,對于敘利亞以及其他國家和地區(qū)的恐怖分子應(yīng)當(dāng)繼續(xù)給予打擊。俄羅斯呼吁,不要只停留在口頭上,應(yīng)該在公認(rèn)的國際法基礎(chǔ)上、在聯(lián)合國的核心作用下,真正著手建立一個廣泛的反恐陣線。因此,在這方面,我們當(dāng)然非常珍視來自金磚國家伙伴的支持和協(xié)助。

I have to say a few words about the situation on the Korean Peninsula, where tensions have grown recently and the situation is balancing on the brink of a large-scale conflict. Russia believes that the policy of putting pressure on Pyongyang to stop its nuclear missile programme is misguided and futile. The region’s problems should only be settled through a direct dialogue of all the parties concerned without any preconditions. Provocations, pressure and militarist and insulting rhetoric are a dead-end road.

對于朝鮮半島的局勢,我不能避而不談。近來,半島局勢加劇,在大規(guī)模沖突的邊緣飄忽不定。俄羅斯認(rèn)為,那種“只有通過對平壤施壓才能制止朝鮮核導(dǎo)計(jì)劃”的算計(jì)是錯誤的,也是沒有前景的。應(yīng)當(dāng)在不提出任何前提條件的基礎(chǔ)上,通過所有相關(guān)方進(jìn)行直接對話的途徑解決地區(qū)問題。挑釁、施壓,以及好戰(zhàn)和侮辱性的言辭——都是站不住腳的。

Russia and China have created a roadmap for a settlement on the Korean Peninsula that is designed to promote the gradual easing of tensions and the creation of a mechanism for lasting peace and security.

我們同中國同事一起制定了調(diào)解朝鮮半島局勢的“路線圖”,目的是促使緊張局勢得到階段性的緩和,繼而創(chuàng)建一個可靠的和平與安全機(jī)制。

Russia also calls for promoting the interaction of the BRICS countries in the area of global information security. We propose joining our efforts to create a legal basis for cooperation and subsequently to draft and adopt universal rules of responsible behaviour of states in this sphere. A major step towards this goal would be the signing of an intergovernmental BRICS agreement on international information security.

俄羅斯主張,擴(kuò)大金磚國家在全球信息安全領(lǐng)域的合作。我們建議,共同制定相應(yīng)的合作國際法框架,將來制定并采納各國在該領(lǐng)域有負(fù)責(zé)任的行為普適原則。我們邁出的重要一步,有可能就是簽署金磚國家在國際信息安全領(lǐng)域的政府間協(xié)議。

I would like to point out that on Russia’s initiative a BRICS Strategy for Economic Partnership was adopted at the Ufa Summit in 2015 and is being successfully implemented. We hope to be able to discuss new large-scale cooperation tasks in trade and investment and industrial cooperation at the Xiamen Summit.

大家記得,2015年,在俄羅斯的倡議下,在烏法會晤上通過并成功實(shí)施了《金磚國家經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略》。我們期望在廈門即將舉行的會晤上,在貿(mào)易、投資、生產(chǎn)合作領(lǐng)域,對于新的大型合作目標(biāo)展開討論。

Russia is interested in promoting economic cooperation within the BRICS format. Considerable practical achievements have been recently reported in this area, primarily the launch of the New Development Bank (NDB). It has approved seven investment projects in the BRICS countries worth around $1.5 billion. This year, the NDB is to approve a second package of investment projects worth $2.5-$3 billion in total. I am convinced that their implementation will not only be a boost to our economies but will also promote integration between our countries.

我國對深化金磚五國的經(jīng)濟(jì)協(xié)作保持關(guān)注,最近在這方面也取得了實(shí)際的進(jìn)展。首先我要提到的是,新開發(fā)銀行開始了經(jīng)營活動,已經(jīng)批準(zhǔn)了7個在金磚國家內(nèi)實(shí)施的投資項(xiàng)目,總造價約為15億美元。今年,新開發(fā)銀行還將批準(zhǔn)第二批總價為25-30億美元的投資項(xiàng)目。我相信,這些項(xiàng)目的實(shí)施不僅會促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的增長,還將有助于我們各國之間的進(jìn)一步融合。

Russia shares the BRICS countries’ concerns over the unfairness of the global financial and economic architecture, which does not give due regard to the growing weight of the emerging economies. We are ready to work together with our partners to promote international financial regulation reforms and to overcome the excessive domination of the limited number of reserve currencies. We will also work towards a more balanced distribution of quotas and voting shares within the IMF and the World Bank.

當(dāng)今的全球金融經(jīng)濟(jì)架構(gòu),并未考慮到發(fā)展中國家經(jīng)濟(jì)體量。俄羅斯和其他金磚國家一道,對該架構(gòu)的不公平表示關(guān)切。我們愿同伙伴們一起,進(jìn)一步推進(jìn)國際金融調(diào)控領(lǐng)域的改革,共同克服有限數(shù)量的儲備貨幣的過度支配地位,力爭在國際貨幣基金組織和世界銀行實(shí)現(xiàn)更均衡的配額和票數(shù)分配。

I am confident that the BRICS countries will continue to act in a consolidated manner against protectionism and new barriers in global trade. We value the BRICS countries’ consensus on this issue, which allows us to more consistently advocate the foundations of an open, equal and mutually beneficial multilateral trade system and to strengthen the role of the WTO as the key regulator in international trade.

我相信,金磚國家將繼續(xù)一致反對世界貿(mào)易中的保護(hù)主義和新的貿(mào)易壁壘。我們珍視金磚五國就這個問題形成的共識,這使我們能夠一貫堅(jiān)持開放、平等和互利的多邊貿(mào)易體系原則,加強(qiáng)世貿(mào)組織作為國際貿(mào)易重要監(jiān)管者的作用。

Russia’s initiative on the development of cooperation among the BRICS countries’ antimonopoly agencies is aimed at creating effective mechanisms to encourage healthy competition. The goal is to create a package of cooperation measures to work against the restrictive business practices of large multinational corporations and trans-border violations of competition rules.

俄羅斯關(guān)于發(fā)展金磚國家反壟斷部門合作的倡議,其目的是建立起鼓勵良性競爭的有效機(jī)制。也就是在打擊大型跨國公司的限制性商業(yè)行為和跨境違反競爭原則方面,制定一系列的合作措施。

I would like to draw your attention to Russia’s initiative on the establishment of a BRICS Energy Research Platform. We believe that this would enable us to coordinate our information, analysis and research activities in the interests of the five BRICS countries and would ultimately facilitate the implementation of joint energy investment projects.

我還想請大家關(guān)注俄羅斯關(guān)于建立“金磚國家能源研究合作平臺”的建議。我們認(rèn)為,這將有助于金磚國家開展信息分析和科研活動,而未來將促進(jìn)落實(shí)合作能源項(xiàng)目。

Another priority is to build up our cooperation in the area of small and medium-sized enterprises (SME). We believe that we should integrate the national SMEs’ online resources for placing crosslinks and other commercial information and for exchanging data on reliable partners.

金磚國家在中小企業(yè)領(lǐng)域加強(qiáng)合作是當(dāng)務(wù)之急。我們認(rèn)為,必須整合中小企業(yè)的金磚國家互聯(lián)網(wǎng)平臺,在那里可以放置交互鏈接和其他商務(wù)信息,使可靠的合作伙伴的資料得到交流。

Russia is advocating the Women and the Economy public-private dialogue. This initiative provides for holding regular debates by members of the BRICS countries’ business and expert communities, women’s associations and government agencies. The first such meeting was held in Novosibirsk on July 4, 2017, on the sidelines of the First International Women’s Congress of the SCO and BRICS Member States. Another related idea is to create a BRICS Women’s Business Club as a network of professional interaction between women in business through a specialised online information resource.

俄羅斯倡導(dǎo)建立“婦女與經(jīng)濟(jì)”公私對話。這意味著將由商業(yè)和專家圈、婦女協(xié)會代表,以及金磚國家各國家機(jī)構(gòu)代表參與的對話,轉(zhuǎn)化為持續(xù)的常態(tài)化運(yùn)作。在金磚國家和上合組織國際婦女大會期間,第一次對話已經(jīng)于2017年7月4日在新西伯利亞市舉行。如今正在研究創(chuàng)建金磚國家婦女商業(yè)俱樂部的事宜——該俱樂部是讓女性企業(yè)家通過使用專門的電子信息資源進(jìn)行職業(yè)交流的網(wǎng)絡(luò)。

Our other priorities include cooperation in science, technology, innovations and cutting edge medicine. Our countries have a big potential in this respect that comprises a solid and mutually complementary research base, unique technical achievements, skilled personnel and huge markets for science-intensive products. We propose discussing at the upcoming summit a package of measures to reduce the threat of infectious diseases and to create new medicines to prevent and fight epidemics.

我們認(rèn)為,金磚各國在科學(xué)、技術(shù)、創(chuàng)新和先進(jìn)醫(yī)療領(lǐng)域的聯(lián)合工作,是合作的重點(diǎn)方向。在這些領(lǐng)域,我們各國都具有巨大的合作潛力,包括擁有可以互補(bǔ)的發(fā)達(dá)科研基礎(chǔ)、獨(dú)特的技術(shù)研發(fā)、熟練專家,以及龐大的科學(xué)密集型產(chǎn)品市場。在即將召開的廈門會晤上,我們打算與伙伴們討論一整套減少傳染病威脅、為預(yù)防和控制流行病而研制新藥物的措施。

I believe our cooperation in the humanitarian sphere has excellent prospects. While working to implement the BRICS Intergovernmental Agreement on Cooperation in the Field of Culture, we hope that our partners will take part in the New Wave and New Wave Junior international contests of young pop singers. We have also advanced the initiative to create a joint television network of the BRICS countries.

我們在人文領(lǐng)域的合作也非常有前景。在《金磚國家政府間文化合作協(xié)定》的落實(shí)方面,我們期待著伙伴們參與國際青年流行歌手大獎賽“新浪花”和“少兒新浪花”。我們還提出了創(chuàng)建金磚五國聯(lián)合電視臺的倡議。

Russia stands for strengthening the BRICS countries’ partnership in politics, the economy, culture and other areas. We are ready to continue working jointly with our colleagues to promote democracy and to strengthen the healthy elements of international relations based firmly on international law. I am convinced that the Xiamen Summit will help invigorate our countries’ efforts towards finding solutions to the challenges of the 21st century and will propel cooperation within BRICS to a higher level.

俄羅斯主張?jiān)谡?、?jīng)濟(jì)、人文及其他領(lǐng)域深化金磚國家伙伴關(guān)系。我們愿與同仁們一道,在堅(jiān)實(shí)的國際法基礎(chǔ)上,進(jìn)一步推動民主化進(jìn)程,加強(qiáng)國際事務(wù)健康發(fā)展的原則。我相信,廈門會晤將促進(jìn)我們各國應(yīng)對二十一世紀(jì)挑戰(zhàn)的積極性,并將五國的協(xié)作提升到一個全新的水平。

I wholeheartedly wish health and success to all people in the BRICS countries.

衷心祝愿貴刊讀者以及金磚國家的所有公民——身體健康,平安順利。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市宜興碧桂園(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦