如果你在租房時(shí),看到“本公寓嚴(yán)禁烹飪”這種要求,作為吃貨的你還會(huì)考慮嗎?因?yàn)榉吭淳o缺,荷蘭阿姆斯特丹租房市場(chǎng)要價(jià)高昂,不僅這樣,一些房東還會(huì)提出一些奇葩要求。
Responses in Amsterdam, where property prices have been rocketing due to a crippling housing shortage, have ranged from astonished indignation to wry resignation.
阿姆斯特丹因房源極度緊缺,房?jī)r(jià)飆升,對(duì)此有人憤憤不平,有人無(wú)奈地接受現(xiàn)實(shí)。
An estate agent has been caught offering for rent a 35 sq metre apartment, boasting its own “private kitchen”, for €1,100 a month.
日前,一家房地產(chǎn)中介的租房廣告引起了關(guān)注。一間35平方米的公寓月租金為1100歐元,還有一間“獨(dú)立廚房”。
Just a couple of catches, however: cooking is strictly prohibited and no more than two people are allowed into the flat at any one time.
但是有幾個(gè)條件:嚴(yán)禁烹飪,而且最多兩人同時(shí)入住。
Amsterdam has been undergoing a property price boom in recent years, bringing costs back almost to the levels before the 2008 financial crisis. Prices in the Dutch city have risen nearly 22%.
阿姆斯特丹近幾年的房?jī)r(jià)一直在上漲,住房成本幾乎回到了2008年經(jīng)濟(jì)危機(jī)前的水平。這個(gè)荷蘭城市的住房?jī)r(jià)格上漲了近22%。
In large part, this has been due to a housing shortage that is expected to peak next year when demand outstrips supply in the Netherlands by an estimated 200,000 dwellings.
房?jī)r(jià)上漲的主要原因是房源緊缺,據(jù)估計(jì)明年供不應(yīng)求的情況將達(dá)到頂峰,荷蘭住房需求量和供應(yīng)量間的缺口將達(dá)到二十萬(wàn)套。
However, the most recent example of the sky-high values being apportioned to relatively humble abodes has raised eyebrows, even in the current market.
不過,在最近這個(gè)新聞里,條件一般的房子也開出了天價(jià),即使是現(xiàn)在的市場(chǎng)環(huán)境下也讓人目瞪口呆。
“This studio apartment has a private bathroom and private kitchen,” the advert on the website of the estate agent, Stone Capital, says of the property in the central Jordaan area. “The kitchen is fully equipped, except for a cooking plate. Cooking is explicitly not allowed in this apartment due to regulations.”
“這間小公寓有獨(dú)立的衛(wèi)生間和廚房。廚房設(shè)備齊全,但沒有燃?xì)庠?。根?jù)相關(guān)規(guī)定公寓中禁止烹飪。”這是房產(chǎn)中介公司Stone Capital網(wǎng)站上的一則廣告,這間公寓位于市中心的約丹區(qū)。
The advert adds: “However, the apartment has a microwave. Water heater. Maximum two people at all times.”
廣告中補(bǔ)充道:“但公寓中配有微波爐和熱水器。最多兩人同時(shí)入住。”
The Dutch broadcaster RTL, which discovered the ad, also reports that while it has been advertised as a two-room flat, one of those is the bathroom and the other is a joint bedroom/kitchen.
發(fā)現(xiàn)這則廣告的荷蘭電視臺(tái)RTL在報(bào)道中還指出,廣告中宣傳的兩室有一個(gè)是衛(wèi)生間,另一間是臥室兼廚房。
One person responding to the advert suggested: “Please also add – maximum weight of tenant 65kg when fully dressed.”
有人評(píng)論這條廣告說(shuō):“再加一條吧:房客的體重不得超過65公斤,包括身上穿的衣服。”
A second wrote: “The lack of space and the huge increase in demand due to Airbnb has given landlords a irrational amount of power … now they can start asking for ridiculous conditions and still the apartment will be rented/sold.”
另一條評(píng)論寫道:“房子緊俏,對(duì)房子的需求量又因?yàn)閻郾擞蠓蠞q,房主們現(xiàn)在底氣可足了……他們現(xiàn)在開始提荒唐的要求了,但肯定還是會(huì)有人買或租。”
One saw the funny side, however: “I can understand this. When our dear Lord with his culinary watering can spread the art of cooking on the face of the earth the Dutch were not the first in the queue.”
有人打趣道:“我能理解。上帝拿著廚房噴瓶在地球上噴灑烹飪藝術(shù)的時(shí)候,荷蘭人排得太靠后了。”
Stone Capital did not respond to the Guardian’s request for comment. A spokeswoman for the estate agent told RTL she was “unsure” what regulations prevented cooking in the flat, adding that the landlords were responsible for the wording of the adverts. The advert has since been pulled from the estate agent’s site.
Stone Capital未回應(yīng)《衛(wèi)報(bào)》的置評(píng)請(qǐng)求。該中介公司的一個(gè)女發(fā)言人告訴RTL,她“不確定”禁止在公寓烹飪依據(jù)的是什么規(guī)定,為廣告的文案負(fù)責(zé)的是房東。該廣告已經(jīng)從網(wǎng)站撤下。