英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

巴基斯坦執(zhí)政黨提名謝里夫的弟弟為新總理

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年08月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Pakistan’s ousted prime minister, Nawaz Sharif, has begun preparations to install his younger brother, Shehbaz, as his successor, a day after he was forced out following a long-running corruption scandal focused on his adult children.

被罷免的巴基斯坦總理納瓦茲•謝里夫(Nawaz Sharif,見(jiàn)上圖)已開(kāi)始準(zhǔn)備讓弟弟夏巴茲•謝里夫(Shehbaz Sharif)成為自己的繼任者,此前一天,納瓦茲•謝里夫因圍繞其成年子女的長(zhǎng)期腐敗丑聞而被迫卸任。

Shehbaz Sharif, who has served as chief minister of the politically important Punjab state since 2013, will have to resign from his post, and win a seat in the country’s National Assembly before he can assume his elder brother’s mantle as premier — a process that will take at least 45 days.

自2013年起一直擔(dān)任政治上重要的旁遮普省首席部長(zhǎng)的夏巴茲•謝里夫,將不得不辭去現(xiàn)任職務(wù)并在巴基斯坦國(guó)民議會(huì)獲得席位,才有資格接過(guò)哥哥的“衣缽”成為總理——這一過(guò)程至少將需要45天。

In the interim, Mr Sharif’s Pakistan Muslim League-Nawaz party has agreed that Shahid Khaqan Abbasi, a former petroleum minister and staunch loyalist of the Sharif family, should serve as interim prime minister for about two months.

在此期間,巴基斯坦穆斯林聯(lián)盟謝里夫派(Pakistan Muslim League-Nawaz)已經(jīng)同意,由前石油部長(zhǎng)、謝里夫家族的忠實(shí)支持者沙希德•哈坎•阿巴西(Shahid Khaqan Abbasi)擔(dān)任約兩個(gè)月的過(guò)渡總理。

Minutes after Mr Sharif announced the nominations of Shehbaz Sharif to succeed him as the next prime minister and Mr Abbasi as interim prime minister for about two months, Mr Abbasi told journalists: “The verdict [by the Supreme Court] has no support among the people. There are no cracks within our party”.

在謝里夫宣布提名夏巴茲接替自己出任下一任總理、阿巴西擔(dān)任為期約兩個(gè)月的過(guò)渡總理幾分鐘后,阿巴西對(duì)記者表示:“(最高法院的)裁決在人民中得不到任何支持。我們黨的內(nèi)部沒(méi)有裂隙。”

Mr Sharif’s party, which still has a comfortable majority in parliament, has moved swiftly to ensure continuity and a smooth transition, a day after the Supreme Court disqualified Mr Sharif from his office, after he was “not honest” in an asset declaration form filed during his 2013 election campaign.

仍在議會(huì)擁有多數(shù)席位的巴基斯坦穆斯林聯(lián)盟謝里夫派已經(jīng)迅速行動(dòng),以確保政策連續(xù)性和實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)過(guò)渡。此前一天,巴基斯坦最高法院取消了謝里夫擔(dān)任巴總理的資格,認(rèn)定謝里夫在2013年競(jìng)選期間提交的一份資產(chǎn)申報(bào)表“不誠(chéng)實(shí)”。

The highly personalised party, which has revolved around Mr Sharif and his family, will also have to move swiftly too as it prepares for what is likely to be a vicious battle for survival in the country’s national elections next year.

這個(gè)高度個(gè)人化的政黨(以謝里夫及其家族為軸心)還必須迅速行動(dòng),為了挺過(guò)明年激烈的全國(guó)大選做準(zhǔn)備。

“They want to keep power in the family and possibly lay the ground for succession by a younger generation,” says Hasan Askari Rizvi, a Pakistani political commentator.

巴基斯坦政治評(píng)論員哈桑•阿斯塔里•里茲維(Hasan Askari Rizvi)表示:“他們希望將權(quán)力留在家族內(nèi)部,可能還會(huì)為年輕一代繼承者打下基礎(chǔ)。”

In his first remarks since his dismissal, Nawaz Sharif addressed members of parliament from PML-N on Saturday: “My conscience is clear. I have never been involved in corruption. I ask you to support me in building this nation of ours.

上周六,納瓦茲•謝里夫向巴基斯坦穆斯林聯(lián)盟謝里夫派議員發(fā)表講話,這是他被免職后首次發(fā)言。他說(shuō):“我問(wèn)心無(wú)愧,我從來(lái)沒(méi)參與過(guò)腐敗。我請(qǐng)你們支持我,建設(shè)我們這個(gè)國(guó)家。”

“Only one family is being targeted for accountability,” he added. “So much time has been wasted on the Panama leaks matter. Since 2013 we have broken the back of militancy: 70-80 per cent of militancy has been eliminated.”

謝里夫同時(shí)表示:“只有一個(gè)家庭成了被問(wèn)責(zé)的目標(biāo)。大量時(shí)間浪都費(fèi)在巴拿馬泄露事件上。自2013年以來(lái),我們已經(jīng)打斷了武裝組織的脊梁:70%-80%的武裝組織已經(jīng)被消滅。”

With Mr Sharif disqualified and facing criminal corruption charges, his family’s financial affairs are likely to remain at the front of Pakistan’s political agenda as the party battles a rival party led by charismatic cricketer-turned-politician Imran Khan.

謝里夫被取消資格且面臨腐敗刑事指控,他的家族的財(cái)務(wù)問(wèn)題有可能繼續(xù)被列在巴基斯坦政治議程的較高位置。該黨正與伊姆蘭汗(Imran Khan)領(lǐng)導(dǎo)的一個(gè)對(duì)立政黨展開(kāi)角力。曾是板球運(yùn)動(dòng)員的伊姆蘭汗是一位富有個(gè)人魅力的政治人士。

Mr Khan is demanding further disclosures of the wealth of the family, whose late patriarch, Mian Muhammad Sharif, arrived in the newly independent Pakistan as a refugee from India, and went on to found a big business empire.

伊姆蘭汗要求進(jìn)一步公開(kāi)謝里夫家族財(cái)富。謝里夫家族的第一代前輩米安•穆罕默德•謝里夫(Mian Muhammad Sharif)當(dāng)年是從印度投奔剛獨(dú)立的巴基斯坦的逃難者,后來(lái)建立起了一個(gè)龐大的商業(yè)帝國(guó)。

“Going forward, the new PM will face an election mode from day one. And it’s going to be a very tough job, with the opposition constantly demanding a full disclosure of the family’s wealth,” a senior member of the PML-N told the FT on conditions of anonymity.

巴基斯坦穆斯林聯(lián)盟謝里夫派的一名資深成員匿名向英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》表示:“未來(lái),新任總理將從第一天起就面臨選舉模式。這將是一個(gè)非常艱巨的工作,反對(duì)派將不斷要求全面公開(kāi)謝里夫家族的財(cái)富。”

Shebhaz Sharif is widely expected to be replaced as Punjab’s chief minister by his own son, Hamza Sharif, a 42-year-old member of the national assembly, an appointment that would ensure that the province remains under the family’s control.

外界普遍預(yù)計(jì),接替夏巴茲•謝里夫擔(dān)任旁遮普省首席部長(zhǎng)的將是他的兒子,42歲的國(guó)會(huì)議員哈姆扎•謝里夫(Hamza Sharif),這項(xiàng)任命將確保旁遮普省繼續(xù)由謝里夫家庭控制。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思肇慶市盛嘉苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦