英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

中國買家提振泰國樓市

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年07月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
Wealthy Asian nationals have snapped up Thai apartments in soaring numbers in a sign of how foreign money is lifting sluggish property markets in the region, says one the country’s developers.

據(jù)泰國一個開發(fā)商介紹,亞洲各國的富人近來踴躍購買泰國公寓,這個跡象表明外國資金正在給東南亞地區(qū)低迷的房地產(chǎn)市場帶來起色。

Buyers from Hong Kong, mainland China and other territories have flocked to the Southeast Asian kingdom and will probably continue to buoy the sector at a time of little domestic demand growth, said Srettha Thavisin, president of Bangkok-based Sansiri.

總部位于曼谷的尚思瑞(Sansiri)的總裁Srettha Thavisin表示,來自香港、中國內(nèi)地和其他經(jīng)濟體的買家蜂擁而至這個東南亞國家,并且很可能將繼續(xù)在泰國國內(nèi)需求增長乏力的背景下提振該國樓市。

His comments highlight the importance of cross-border property sales in Asia and the potential risks to the sector as China tightens capital controls. Sansiri is hoping to increase its residential sales to foreign buyers by as much as 75 per cent this year, while also opening three new offices in China and one in Hong Kong to add to its expansion to Singapore last year.

他的這番言論突顯了跨境房地產(chǎn)銷售在亞洲的重要性,以及在中國收緊資本管制之際該行業(yè)面臨的潛在風險。尚思瑞希望今年將其對外國買家的住宅銷售增加75%,同時在去年落地新加坡拓展業(yè)務(wù)后,在中國內(nèi)地開設(shè)三個新辦事處,在香港也開設(shè)一個辦事處。

“Selling to foreigners is a big business,” said Mr Srettha, explaining why the company was quadrupling its office network in mainland China and opening for the first time in Hong Kong. “If we don’t take care of them, then word of mouth is going to be a big destroyer for us.”

“面向外國人銷售是一塊大業(yè)務(wù),”Srettha在解釋該公司為什么將中國內(nèi)地辦事處的數(shù)量從一個增至四個,并且首次在香港開設(shè)辦事處時表示。“如果我們不照顧他們,那么口碑將毀了我們。”

Mr Srettha said Sansiri was hopeful sales to foreign buyers would rise from Bt5.7bn ($170m) last year to Bt10bn this year, if new developments in Bangkok’s popular Sukhumvit district and elsewhere did as well as expected. About 37 per cent of the foreign demand last year came from Hong Kong and 31 per cent from mainland China, with Singapore, Taiwan and Japan also prominent.

Srettha表示,如果在曼谷熱門的素坤逸區(qū)(Sukhumvit)和其他地方的新開發(fā)項目銷售情況像預(yù)期那么好,尚思瑞對外國買家的銷售額有望從去年的57億泰銖(合1.7億美元)增長至今年的100億泰銖。去年大約37%的境外需求來自香港,31%來自中國內(nèi)地,來自新加坡、臺灣和日本的買家也不少。

Sales to Thai buyers are not expected to rise much higher than last year’s Bt28bn, reflecting moderate growth projected at about 3.5 per cent in the once fast-expanding economy. The company could sell even more to overseas investors were there not limits on the percentages of apartment freeholds that can be held by foreigners in any Thai condominium, Mr Srettha added.

預(yù)計對泰國買家的銷售額不會顯著高于去年的280億泰銖,反映這個一度快速增長的經(jīng)濟體今年3.5%的中等水平增長預(yù)測。Srettha表示,要不是泰國規(guī)定了每棟公寓外國人持有的百分比上限,該公司對境外買家的銷售額還有提高空間。

Chinese buyers are particularly tempted by apartments at about Bt5m ($150,000) that hit a “sweet spot” of moderate price, good rental yield and location in an attractive country, Mr Srettha said. “Affordability is key,” he said. “People from Hong Kong and China see this as small change.”

據(jù)Srettha介紹,中國買家對售價約500萬泰銖(合15萬美元)的公寓情有獨鐘,認為這類房產(chǎn)觸及一個“甜蜜點”:價格適中、租金回報率較好、位于一個有吸引力的國家。“價格承受能力是關(guān)鍵,”他表示。“在香港和中國內(nèi)地人士看來,這只是一筆小錢。”

Foreign buyers — particularly from Hong Kong and mainland China — have provided a welcome measure of relief to Southeast Asian property markets facing stuttering domestic demand. Research from Knight Frank, the international property consultancy, has noted how residential markets in Singapore and Malaysia were “weak” last year, while former star performers Indonesia and Thailand experienced a slowdown.

境外買家——特別是來自香港和中國內(nèi)地的買家——為國內(nèi)需求低迷的東南亞房地產(chǎn)市場帶來受歡迎的緩解。國際房地產(chǎn)咨詢公司萊坊(Knight Frank)的研究指出,去年新加坡和馬來西亞的住宅市場“疲弱”,而曾經(jīng)的明星市場印尼和泰國出現(xiàn)了放緩。

But there have been signs demand from China has been damped after authorities this year tightened capital controls on offshore property investments. Mr Srettha said he had not yet seen a fall in Chinese buyers and did not expect to feel too much impact from the rule changes.

但是有跡象顯示,今年以來,隨著中國當局收緊對境外房地產(chǎn)投資的資本管制,來自中國的需求有所降溫。Srettha表示,他還沒有看到中國買家減少,而且預(yù)計規(guī)則變化不會造成太大影響。

He echoed other executives and analysts in Southeast Asia who say infrastructure development is crucial to the fortunes of property companies in the region. Sansiri is in partnership with BTS Group to build residential developments near the transport company’s elevated SkyTrain rail network in Bangkok.

他呼應(yīng)了東南亞其他高管和分析師的看法,他們認為基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展對該地區(qū)房地產(chǎn)公司的命運至關(guān)重要。尚思瑞正與曼谷大眾運輸集團(BTS Group)合作,在后者運營的曼谷SkyTrain高架鐵路附近建造住宅小區(qū)。

Mr Srettha called on Thailand’s ruling military junta to press ahead with stalled road and rail projects, particularly outside the capital. “The local market is stable but badly in need of an infrastructure boost,” he said.

Srettha呼吁泰國執(zhí)政的軍政府推進停滯的道路和鐵路項目,尤其是在首都以外的地區(qū)。他說:“本地市場穩(wěn)定,但迫切需要從基礎(chǔ)設(shè)施方面得到提振。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市天香頤北里英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦