英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

新加坡第一家族內(nèi)斗升級(jí)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年06月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
One of the sons of Singapore’s founding father Lee Kuan Yew has announced that he is leaving the country “for the foreseeable future” after he and his sister said they had lost confidence in the leadership of their brother Lee Hsien Loong, Singapore’s prime minister.

新加坡國(guó)父李光耀(Lee Kuan Yew)次子李顯揚(yáng)(Lee Hsien Yang,上圖左)已宣布會(huì)“在可預(yù)見(jiàn)的將來(lái)”離開(kāi)新加坡。此前,他和姐姐李瑋玲(Lee Wei Ling,上圖右)表示,他們已對(duì)新加坡總理、兄長(zhǎng)李顯龍(Lee Hsien Loong,上圖中)的領(lǐng)導(dǎo)力失去信心。

In an extraordinary public statement, Lee Hsien Yang said that he, his wife, and his sister Lee Wei Ling feared “the use of the organs of state” against them following the death of their father in 2015. “We feel big brother omnipresent,” they said.

在一份非同尋常的公開(kāi)聲明中,李顯揚(yáng)表示,2015年父親李光耀逝世之后,他和妻子、以及姐姐李瑋玲曾擔(dān)心“國(guó)家機(jī)關(guān)被用來(lái)”針對(duì)他們。他們表示:“我們感到老大哥無(wú)處不在。”

The two siblings accused their brother Lee Hsien Loong of nurturing political ambitions for his son, Li Hongyi, who works as a consultant for a Singapore government agency.

姐弟倆譴責(zé)兄長(zhǎng)李顯龍?jiān)谄渥永铠櫼?Li Hongyi)身上的政治野心越來(lái)越大,后者是新加坡一政府機(jī)構(gòu)的顧問(wèn)。

The family rift is a rare display of public acrimony at the top of the tightly-controlled city-state, where the boundaries of free speech are vigorously policed.

這一家族分歧,是這個(gè)受到嚴(yán)密控制的城市國(guó)家最高層公開(kāi)論戰(zhàn)的罕見(jiàn)展示。在新加坡,言論自由的邊界一直受到嚴(yán)厲管控。

It also draws attention to the closely held nature of power in a society where the current prime minister is the son of the country’s first leader, while his wife Ho Ching is chief executive of the state investor Temasek.

這一分歧還讓人注意到權(quán)力在新加坡受到的嚴(yán)密把持。新加坡現(xiàn)任總理是該國(guó)首位領(lǐng)導(dǎo)人之子,而現(xiàn)任總理的夫人何晶(Ho Ching)則是新加坡政府投資機(jī)構(gòu)淡馬錫(Temasek)的首席執(zhí)行官。

In a response on Facebook, Singapore’s premier said: “I am deeply saddened by the unfortunate allegations that they have made. Ho Ching and I deny these allegations, especially the absurd claim that I have political ambitions for my son.”

李顯龍?jiān)贔acebook上回應(yīng)道:“他們做出的不幸指控讓我很難過(guò)。我和何晶否認(rèn)這些指控,特別是關(guān)于我在我兒子身上有政治野心的荒謬指責(zé)。”

The feud in Singapore’s first family became public last year after the prime minister’s sister accused him of abusing his political power over anniversary commemorations for the death of the elder Mr Lee.

新加坡第一家族內(nèi)部的仇怨首次曝光于去年,起因是李顯龍的妹妹指控他在李光耀逝世周年紀(jì)念活動(dòng)方面濫用了政治權(quán)力。

In an escalation of that feud on Wednesday, the prime minister’s siblings said their brother had misused his position in government to drive a personal agenda.

周三,不和進(jìn)一步升級(jí),李顯揚(yáng)和李瑋玲表示,李顯龍濫用在新加坡政府的地位推進(jìn)個(gè)人議程。

The immediate trigger for the family clash is a dispute over their father’s house in Singapore.

這場(chǎng)家族沖突的直接導(dǎo)火索是圍繞李光耀新加坡故居的爭(zhēng)端。

Singapore’s founding father wanted the family home, a bungalow in the Orchard district, to be demolished after his death as he was averse to it becoming a monument.

由于討厭舊居變成“供人崇拜的遺跡”,新加坡國(guó)父李光耀希望在他逝世后拆除其住所——位于Orchard區(qū)的一棟平房。

The prime minister’s siblings said in their statement: “Hsien Loong and his wife, Ho Ching, have opposed Lee Kuan Yew’s wish to demolish his house, even when Lee Kuan Yew was alive.

李顯揚(yáng)和李瑋玲在聲明中表示:“顯龍和夫人何晶反對(duì)李光耀拆除故居的愿望——甚至在李光耀生前就是如此。

“Hsien Loong’s political power is related to being Lee Kuan Yew’s son and thus he has every incentive to preserve Lee Kuan Yew’s house to inherit his credibility.”

“顯龍的政治權(quán)力與他身為李光耀之子的身份有關(guān)。因此,他有極大動(dòng)機(jī)保留李光耀故居,以繼承他的公信力。”

Mr Lee, chairman of Singapore’s Civil Aviation Authority and a former chief executive of telecoms provider Singtel, told the Financial Times: “I am not an anti-establishment, opposition figure.

李顯揚(yáng)是新加坡民航局(Civil Aviation Authority)主席,還曾擔(dān)任電信服務(wù)提供商新加坡電信(Singtel)首席執(zhí)行官。他向英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》表示:“我并不是反建制的反對(duì)派人士。

“I have a long record of public service. It is heart-wrenching for me to leave this country. It’s not something I would do lightly, if I didn’t have reasons to do it.”

“我擁有長(zhǎng)期的公共服務(wù)履歷。離開(kāi)新加坡令我十分痛心。如果沒(méi)有理由,我不會(huì)隨隨便便這么做。”

Mr Lee, whose wife Lee Suet-Fern is a corporate lawyer, said he had not yet decided where he would move to.

李顯揚(yáng)表示,他還未決定會(huì)搬往何處。李顯揚(yáng)的妻子名叫林學(xué)芬(Lee Suet-Fern),是一名企業(yè)律師。

In his initial response, Prime Minister Lee Hsien Loong said: “I will do my utmost to continue to do right by my parents. At the same time, I will continue serving Singaporeans honestly and to the best of my ability. In particular that means upholding meritocracy, which is a fundamental value of our society.

李顯龍?jiān)谧畛醯幕貞?yīng)中表示:“我會(huì)繼續(xù)盡我全力無(wú)愧于父母,與此同時(shí),也會(huì)繼續(xù)竭盡所能忠誠(chéng)地為新加坡服務(wù),特別是堅(jiān)持唯才是用,而這是我們社會(huì)的基本價(jià)值觀。

“As my siblings know, I am presently overseas on leave with my family. I will consider this matter further after I return this weekend.”

“我的弟弟妹妹們都知道我和家人在國(guó)外度假,這個(gè)周末回國(guó)后我會(huì)考慮后續(xù)的處理。”

Authoritarian Singapore has long prided itself on being Southeast Asia’s most prosperous and arguably most successful post-colonial nation, and analysts are watching the divisions in the Lee family with intense interest. The late father — Lee Kuan Yew — was credited with transforming Singapore from a strategically located but resource-poor state into a thriving high-tech Asian business hub.

長(zhǎng)期以來(lái),威權(quán)統(tǒng)治的新加坡一直以身為東南亞最繁榮、也可以說(shuō)是最成功的后殖民地國(guó)家而自豪。目前,分析人士正以極大興趣關(guān)注李氏家族的分歧。新加坡從一個(gè)戰(zhàn)略位置重要但資源匱乏的國(guó)家,變?yōu)榉睒s的高科技亞洲商業(yè)中心,被歸功于兄妹三人的已故父親李光耀。

Michael Barr, associate professor of international relations at Flinders University in Adelaide, said: “This is the first time that someone inside the family — inside politics — is acknowledging that we could be looking at a third generation of Lees.”

阿德萊德弗林德斯大學(xué)(Flinders University)國(guó)際關(guān)系學(xué)副教授邁克爾•巴爾(Michael Barr)表示:“這是該家族內(nèi)部——政治圈內(nèi)部——首次有人承認(rèn)大家可能會(huì)看到一個(gè)‘李三代’。”

The family dispute has become intensely vitriolic because of the growing importance of the Lee family brand in Singapore, Mr Barr added, saying that it had become closely identified with the “Singapore model” of professionalism, planning and incorruptibility in public life.

巴爾還表示,由于李家這塊招牌在新加坡日益增大的重要性,這一家族爭(zhēng)端已變得極為有害。他說(shuō),這塊招牌已變得幾乎可與公共生活中代表專業(yè)精神、規(guī)劃及清廉的“新加坡模式”劃等號(hào)。

Mr Barr said: “The projection of the Lee brand onto Singapore has now become an industry. It is a brand but has to be protected.

巴爾表示:“李家這塊招牌在新加坡的投影如今已成為一個(gè)產(chǎn)業(yè)。它雖是塊招牌,但必須得到保護(hù)。

“[The prime minister] is protecting his own turf. Of all the people he would be in danger from in terms of protecting the brand, the danger would have to come from his own family.”

“(李顯龍)在保護(hù)自己的地盤(pán)。在所有會(huì)對(duì)他保護(hù)這塊招牌構(gòu)成威脅的人當(dāng)中,最危險(xiǎn)的肯定來(lái)自他的家族。”
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市四化樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦