對(duì)于太極拳迷來(lái)說(shuō),等待太極拳得到國(guó)際認(rèn)可的漫長(zhǎng)歲月,或許很快要熬到頭了。
China has nominated (提名) tai chi to be included in the UNESCO List of Intangible Cultural Heritage (聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄). A final decision will be made later this year, reported China Daily.
中國(guó)已經(jīng)提交了將太極拳列入聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的申請(qǐng)。據(jù)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道,最終決定將于今年年內(nèi)公布。
The list was introduced by UNESCO in 2008 to celebrate and protect the world’s cultural diversity. It’s hoped that tai chi will become China’s 38th entry on the list, which already includes Peking Opera and acupuncture (針灸).
該名錄由聯(lián)合國(guó)教科文組織于2008年提出,旨在弘揚(yáng)與保護(hù)世界文化多樣性。人們希望太極拳將成為中國(guó)在該名錄上的第38個(gè)項(xiàng)目,京劇和針灸此前都已位列其中。
But there are fears that other countries could beat China to UNESCO’s list. “Both South Korea and Japan are competing with us to get tai chi registered (注冊(cè)),” said Zhang Liyong, a deputy from Henan province, during this year’s meetings of the National People’s Congress.
但現(xiàn)在人們擔(dān)心,其他國(guó)家會(huì)在“申遺”這件事上搶先中國(guó)一步。“韓國(guó)和日本都在和我們搶報(bào)太極拳(申遺),”河南省人大代表張立勇在今年的全國(guó)人民代表大會(huì)上表示。
Tai chi, a kind of martial art (武術(shù)), has been practiced in China for centuries. It combines slow movements, deep breathing (呼吸) and meditation (冥想). Every movement in tai chi represents an important part of traditional Chinese philosophy – harmony (和諧).
太極拳是一種在中國(guó)被修習(xí)數(shù)百年的武術(shù)。它將緩慢輕柔的動(dòng)作、深呼吸與冥想三者結(jié)合在一起。太極拳的一招一式,都透著中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中的重要部分 —— 和諧。
“Tai chi is not just a traditional activity. It is deeply rooted in many areas of Chinese culture, such as medicine and aesthetics (美學(xué)),” Zhu Xianghua, 40, told China Daily. He is the son of the famous tai chi master Zhu Tiancai from the village of Chenjiagou, Henan. This is widely thought to be the birthplace of tai chi.
“太極拳不僅僅是項(xiàng)傳統(tǒng)運(yùn)動(dòng)。它根植于中國(guó)文化的方方面面,如醫(yī)藥及美學(xué)等等,”今年40歲的朱向華在接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》采訪時(shí)表示。朱向華是來(lái)自河南省陳家溝村的著名太極拳宗師朱天才之子。而陳家溝也被認(rèn)為是太極拳的誕生地。
Although it’s popular, the idea that tai chi is for the elderly has stopped many young people practicing the ancient martial art. They think of it as a slow exercise, which is better suited for their grandparents.
盡管太極拳備受歡迎,但老年人才打太極的想法,讓不少年輕人將這一古老的武術(shù)拒之門外。他們認(rèn)為這種慢節(jié)奏的運(yùn)動(dòng)更適合自己的祖父母。
“The first impression I have of tai chi is that it’s something old people do in parks,” Yin Haolong, a 29-year-old graphic designer from Beijing, told The Christian Science Monitor.
“我對(duì)太極拳的第一印象是,這是老年人在公園里做的運(yùn)動(dòng)。”北京的一位29歲平面設(shè)計(jì)師尹浩龍(音譯)在接受《基督教科學(xué)箴言報(bào)》采訪時(shí)表示。
Instead, many young people are turning to the Indian practice of yoga (瑜伽), which was placed on UNESCO’s list last year. According to Chinese market research firm Daxue Consulting, about 10 million Chinese people practiced yoga in 2014, up from 4 million in 2009. Many of them do yoga to keep fit and relieve stress.
與此相反的是,不少年輕人轉(zhuǎn)而練習(xí)印度瑜伽,該項(xiàng)目于去年被納入聯(lián)合國(guó)教科文組織名錄。據(jù)中國(guó)市場(chǎng)調(diào)研公司DX咨詢的數(shù)據(jù)顯示,2014年,大約有1千萬(wàn)中國(guó)人練習(xí)瑜伽,而2009年這一數(shù)字僅為4百萬(wàn)。這些人大部分都是為了保持身體健康和減壓練習(xí)瑜伽的。
Tai chi is also a great way to keep healthy. Researchers from the American College of Rheumatology found that it can help manage several diseases.
太極拳也是保持健康體魄的一種極佳方式。美國(guó)風(fēng)濕病學(xué)會(huì)的研究人員發(fā)現(xiàn),這種運(yùn)動(dòng)有助于控制多種疾病。
At the same time, more efforts are being made to get young people to practice this kind of martial art. Xi’an Jiaotong University in Shaanxi province requires (要求) students to learn tai chi.
與此同時(shí),人們?yōu)榱俗屇贻p人練習(xí)這種武術(shù)也做出了更多的努力。陜西省的西安交通大學(xué)就要求學(xué)生們學(xué)習(xí)太極拳。
Wang Yunbing, a professor with the university’s sports center, told China Daily that tai chi is not only good physical exercise, but is also connected to ancient Chinese civilization.
該高校體育中心的教授王云冰在接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》采訪時(shí)表示,太極拳不僅僅是很好的鍛煉項(xiàng)目,還和古代中華文明密切相連。