美國(guó)司法部長(zhǎng)杰夫•塞申斯(Jeff Sessions)表示,美國(guó)正在再次發(fā)起一場(chǎng)運(yùn)動(dòng),尋求逮捕維基解密(WikiLeaks)創(chuàng)始人朱利安•阿桑奇(Julian Assange)的機(jī)會(huì),以此作為一場(chǎng)打擊未經(jīng)授權(quán)泄露保密信息的更大范圍行動(dòng)的一部分。
The arrest of Mr Assange was a “priority” for the US Department of Justice, he said. “We are going to step up our effort and already are stepping up our efforts on all leaks,” he said at a press conference in El Paso, Texas. “This is a matter that has gone beyond anything that I’m aware of . . . So, yes, it is a priority. Whenever a case can be made, we will seek to put some people in jail.”
塞申斯表示,逮捕阿桑奇是美國(guó)司法部(DoJ)的“首要任務(wù)”。他在德克薩斯州埃爾帕索的一個(gè)新聞發(fā)布會(huì)上表示:“對(duì)所有泄露事件,我們將要、也已經(jīng)在加大打擊力度。這件事已經(jīng)超出我的認(rèn)知……也就是說(shuō),沒(méi)錯(cuò),這是個(gè)首要任務(wù)。一旦坐實(shí)一宗案件,我們將尋求將某些人關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。”
Mr Sessions spoke a few hours before US media reports said prosecutors were preparing criminal charges against Mr Assange for his role in disclosing diplomatic and intelligence documents. Both the FBI and the DoJ declined to comment.
在塞申斯發(fā)表這一講話幾小時(shí)后,美國(guó)媒體報(bào)道稱,多名檢察官正在準(zhǔn)備就阿桑奇在泄露外交和情報(bào)文件方面的行為向他發(fā)起刑事訴訟。美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)和司法部都拒絕置評(píng)。
WikiLeaks last month released nearly 8,000 web pages detailing an array of highly classified CIA hacking tools, in the latest blow to US spy secrets.
上個(gè)月,維基解密曾公布近8000個(gè)網(wǎng)頁(yè),提供了一系列高度機(jī)密的美國(guó)中央情報(bào)局(CIA)破解工具的細(xì)節(jié),這是對(duì)美國(guó)間諜活動(dòng)機(jī)密的最新一次打擊。
Prosecutors’ interest in Mr Assange dates to 2010 when his radical transparency group released a trove of US diplomatic cables acquired by a former US soldier now known as Chelsea Manning. In November 2010, then-US attorney-general Eric Holder confirmed “an active ongoing criminal investigation” of the group and its associates.
檢察官對(duì)阿桑奇的興趣要回溯到2010年。當(dāng)時(shí),阿桑奇激進(jìn)的透明化組織公布了一批由目前名為切爾西•曼寧(Chelsea Manning)的前美國(guó)士兵獲得的美國(guó)外交電報(bào)。2010年11月,時(shí)任美國(guó)司法部長(zhǎng)埃里克•霍爾德(Eric Holder)曾確認(rèn)對(duì)該組織及其合作者“正在積極開展刑事調(diào)查”。
WikiLeaks acknowledged the existence of a federal grand jury investigating its activities, including the issuance of multiple subpoenas, on the group’s website.
維基解密曾在其網(wǎng)站上承認(rèn),存在一個(gè)調(diào)查該組織活動(dòng)的聯(lián)邦大陪審團(tuán),該陪審團(tuán)還曾發(fā)出多張傳票。
But the effort to prosecute Mr Assange, who took refuge in Ecuador’s London embassy in 2012, foundered. The WikiLeaks founder defended his role in making public classified US government material as equivalent to reporting by mainstream publications and thus deserving of First Amendment protections.
不過(guò),起訴阿桑奇的企圖并沒(méi)有成功。2012年,阿桑奇進(jìn)入厄瓜多爾在倫敦的大使館避難。這位維基解密創(chuàng)始人為其在公開美國(guó)政府保密材料方面所起的作用辯護(hù)稱,他這一行為相當(dāng)于主流出版物的報(bào)道行為,因此應(yīng)該受到憲法《第一修正案》(First Amendment)的保護(hù)。
A successful prosecution now would depend on showing that Mr Assange directed or was otherwise involved in hacking US government computers, according to Matthew Miller, who was Mr Holder’s DoJ spokesman. “Unless they have found something new, there is no way to do this without prosecuting reporters,” Mr Miller tweeted. “There’s a reason we didn’t go there.”
特朗普政府上任頭幾周就受到了情報(bào)泄露的困擾。美國(guó)總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)曾夸口說(shuō)“我愛維基解密”。如今,他卻表示維基解密的行為威脅到美國(guó)國(guó)家安全。
The Trump administration has been bedevilled by leaks in its early weeks. President Donald Trump, who once crowed “I love WikiLeaks”, now says its actions threaten national security.
安德雷斯•斯奇巴尼(Andres Schipani)波哥大補(bǔ)充報(bào)道