英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

中國(guó)壞債市場(chǎng)吸引全球投資者

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年03月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Global investors are returning to China’s swelling market for bad debt after several years of watching from the sidelines.

在多年觀望后,全球投資者正在重返中國(guó)不斷膨脹的壞債市場(chǎng)。

Private equity funds Lone Star and PAG over the past few months have started buying non-performing loan (NPL) portfolios in the country, according to several people familiar with the matter.

根據(jù)幾名知情人士的說(shuō)法,近幾個(gè)月里,私募股權(quán)基金孤星基金(Lone Star)和太盟投資集團(tuán)(PAG)開(kāi)始在中國(guó)買(mǎi)入不良貸款資產(chǎn)組合。

The entrance of the groups marks the first time in years that foreign funds have braved China’s bad debt market without powerful local partners.

這兩家集團(tuán)的入場(chǎng),標(biāo)志著外國(guó)基金多年來(lái)首次在沒(méi)有強(qiáng)大本土合作伙伴的情況下闖蕩中國(guó)壞債市場(chǎng)。

Non-performing loans at Chinese banks have ballooned over the past three years following a government-led credit binge starting at the onset of the global financial crisis. Investors estimated late last year that the volume of bad debt in the country had reached $3tn.

過(guò)去三年,在始于全球金融危機(jī)爆發(fā)的政府主導(dǎo)的信貸狂宴之后,中國(guó)各銀行的不良貸款大大增加。投資者在去年末估計(jì),中國(guó)的壞債規(guī)模已達(dá)到3萬(wàn)億美元。

Beijing has sought a number of solutions to damp down the level of toxic assets in its financial sector, such as securitising NPLs or pushing banks to swap them out for equity in the debtors.

北京方面已嘗試多種解決方案降低金融部門(mén)的有毒資產(chǎn)水平,比如將不良貸款證券化,或迫使銀行將壞債置換成債務(wù)人的股權(quán)。

Despite the rapidly growing market, most global investors have avoided distressed debt investing in China, fearing prolonged legal battles in local courtrooms and unresolvable loans connected to China’s waning state manufacturing sector.

盡管壞債市場(chǎng)迅速增長(zhǎng),但是多數(shù)全球投資者迄今規(guī)避對(duì)中國(guó)不良債務(wù)的投資,懼怕被卷入在中國(guó)國(guó)內(nèi)法庭上演的曠日持久的法律戰(zhàn),也懼怕與中國(guó)境況不佳的國(guó)有制造業(yè)部門(mén)有關(guān)的解決不了的貸款。

But as distressed debt investing in Europe slows, more global funds are expected to turn to China, according to Jonathan Daniel, head of portfolio lead advisory at Deloitte Tohmatsu in Tokyo. 不過(guò),根據(jù)東京德勤(Deloitte Tohmatsu)資產(chǎn)組合負(fù)責(zé)人咨詢(xún)主管喬納森•丹尼爾(Jonathan Daniel)的說(shuō)法,隨著歐洲壞債投資增長(zhǎng)放緩,更多全球基金預(yù)計(jì)會(huì)轉(zhuǎn)向中國(guó)。

“In 2016, we saw $170bn of European NPL sales and whilst this figure is significantly larger than what we saw in Asia during 2016, we note the declining volumes (and returns) seen in UK, Ireland and Spain,” said Mr Daniel. “Recognising this, US PE investors are now looking to Asia and specifically China for future deal flow as Europe resolves its NPL issues.”

丹尼爾表示:“2016年,我們看到歐洲不良貸款成交額為1700億美元。盡管這一數(shù)字顯著高于2016年亞洲的數(shù)字,但我們注意到英國(guó)、愛(ài)爾蘭和西班牙的成交額(以及回報(bào))出現(xiàn)了下滑。有鑒于此,在歐洲解決其不良貸款問(wèn)題之際,美國(guó)私募股權(quán)投資者正將目光轉(zhuǎn)向亞洲(尤其是中國(guó))以尋覓未來(lái)的交易流。”

PAG has run a private credit business in China for roughly a decade. The surge in bad debt attracted the group to the NPL market, said Jenny Liu, a managing director at PAG.

盟投資在中國(guó)運(yùn)營(yíng)私人信貸業(yè)務(wù)已有差不多10年。該集團(tuán)一名董事總經(jīng)理珍妮•劉(Jenny Liu,音譯)表示,壞債激增吸引該集團(tuán)進(jìn)入不良貸款市場(chǎng)。

“The volume was not that big before but it is increasing significantly,” Ms Liu said. “There is definitely a lot more interest especially from foreign investors even though the market is still dominated by Chinese money. This is probably the starting phase of a multi-year cycle.”

劉女士表示:“過(guò)去的成交額不是很大,但現(xiàn)在正在顯著上升。投資興趣,尤其是外國(guó)投資者的投資興趣,肯定增加了許多,盡管該市場(chǎng)仍由中資主導(dǎo)。這很可能是一個(gè)多年周期的起步階段。”

PAG will aim to invest in NPL portfolios of more than $50m-$60m, Ms Liu said.

劉女士表示,太盟投資打算向不良貸款資產(chǎn)組合投資5000萬(wàn)至6000萬(wàn)美元以上。

Lone Star did not respond to questions on the matter.

孤星基金沒(méi)有回應(yīng)涉及此事的問(wèn)題。

Lone Star and PAG join only a few other foreign investors in the bad debt industry in China. ShoreVest Capital Partners began buying NPL portfolios in China in November. The group was formed by Benjamin Fanger, a long-time China distressed debt investor, after the split-up of an earlier fund.

在孤星基金和太盟投資之前,只有寥寥幾家其他外國(guó)投資者投資于中國(guó)的壞債產(chǎn)業(yè)。去年11月,ShoreVest Capital Partners開(kāi)始在中國(guó)買(mǎi)入不良貸款組合。該集團(tuán)由長(zhǎng)期投資于中國(guó)壞債的方杰明(Benjamin Fanger)在之前一只基金分拆后創(chuàng)建。

Global fund Oaktree Capital launched a joint venture in 2013 with China Cinda Asset Management, one of four government-backed groups mandated to buy up bad debt from banks. KKR tied up with another state-run asset manager, China Orient Asset Management, in 2016.

2013年,全球基金橡樹(shù)資本(Oaktree Capital)與中國(guó)信達(dá)資產(chǎn)管理公司(China Cinda Asset Management)組建了一家合資企業(yè)。中國(guó)信達(dá)是受權(quán)從銀行買(mǎi)入壞債的四家政府支持的集團(tuán)之一。2016年,KKR與另一家國(guó)有資產(chǎn)管理公司中國(guó)東方資產(chǎn)管理公司(China Orient Asset Management)結(jié)盟。

“If we can find opportunities to buy loans at a discount from the banks and work with company promoters to restructure, that could be interesting to consider,” said Sabita Prakash, a director at ADM Capital.

ADM Capital董事薩比塔•普拉卡什(Sabita Prakash)表示:“如果我們能找到機(jī)會(huì),以折扣價(jià)從銀行買(mǎi)入貸款,然后與公司發(fā)起人合作進(jìn)行重組,那會(huì)是有意思的考慮對(duì)象。”

“However, most of the NPLs are in the traditional manufacturing sectors with high overcapacities and unproven business profiles. We are good at restructuring financial profiles but prefer to see proven business solvency before considering these assets.”

“不過(guò),多數(shù)不良貸款來(lái)自產(chǎn)能高度過(guò)剩、業(yè)務(wù)輪廓未經(jīng)證實(shí)的傳統(tǒng)制造業(yè)部門(mén)。我們擅長(zhǎng)于重組財(cái)務(wù)輪廓,但在考慮這類(lèi)資產(chǎn)之前,希望看到企業(yè)的償付能力得到證明。”
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思嘉興市東菱梅灣花園(公寓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦