平壤的朝鮮官方媒體周二報(bào)道稱(chēng),在朝鮮的馬來(lái)西亞人被暫時(shí)禁止離開(kāi)該國(guó)。目前,金正男(Kim Jong Nam)之死引發(fā)的爭(zhēng)執(zhí)正不斷升級(jí)。
The move was aimed at securing the safety of its citizens in Malaysia, according to the Korean Central News Agency report.
據(jù)朝中社(Korean Central News Agency)報(bào)道,這項(xiàng)禁令旨在保障在馬朝鮮公民的安全。
Kim Jong Nam, the half brother of North Korean supreme leader Kim Jong Un, was killed in Kuala Lumpur International Airport last month.
金正男是朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong Un)同父異母的哥哥,上月在吉隆坡國(guó)際機(jī)場(chǎng)(Kuala Lumpur International Airport)遇刺。
The murder, widely believed to have been instigated by Pyongyang, sparked a wider diplomatic row between Malaysian and North Korean authorities. On Monday, Pyongyang’s ambassador was expelled from the Southeast Asian nation.
這起人們普遍認(rèn)為由平壤方面唆使的謀殺,引發(fā)了馬來(lái)西亞與朝鮮當(dāng)局之間更大范圍的外交爭(zhēng)端。周一,朝鮮駐馬大使遭馬方驅(qū)逐出境。
According to KCNA, Malaysia’s embassy in Pyongyang has been informed of the exit ban.
根據(jù)朝中社的說(shuō)法,這項(xiàng)禁止離境的禁令已告知馬來(lái)西亞駐平壤大使館。
It was unclear whether citizens from other nations were affected.
目前還不清楚來(lái)自其他國(guó)家的公民是否會(huì)受到影響。