唐納德•特朗普(Donald Trump)向美國的盟友表示,美國“再次準(zhǔn)備充當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)者”。這一向美國國會發(fā)表的經(jīng)過精心準(zhǔn)備的講話,再次使用了其就職典禮中的“美國優(yōu)先”(America First)主題,不過,該主題被包裝在了較溫和的措辭中。
“What we are witnessing today is the renewal of the American spirit. Our allies will find that America is once again ready to lead,” Mr Trump told a joint session of Congress as he emphasised American unity and strength to both “friend and foe”.
特朗普在美國國會兩院聯(lián)席會議上表示:“今天我們所見證的,是美國精神的復(fù)活。我們的盟友將會發(fā)現(xiàn),美國再次準(zhǔn)備充當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)者。”此外,他還同時向“美國的朋友和敵人”強(qiáng)調(diào)了美國的團(tuán)結(jié)和力量。
In stark contrast to the campaign rhetoric that sparked serious concern among allies in Europe and Asia, Mr Trump offered support for Nato, which has underpinned transatlantic security since the end of the second world war, and other US alliances. But he added that “our partners must meet their financial obligations”.
特朗普還對北約(NATO)及其他美國盟友表示了支持,這與他在選戰(zhàn)期間曾引發(fā)歐亞盟國嚴(yán)重關(guān)切的措辭形成鮮明對比。自二戰(zhàn)結(jié)束以來,北約一直在支撐著跨大西洋的安全保障。不過,特朗普還表示“我們的伙伴必須承擔(dān)其財政義務(wù)”。
The speech seemed designed to show that Mr Trump was capable of putting forward his vision in a more positive manner, and to create momentum after a rocky start to his term.
這次講話似乎旨在證明特朗普有能力以更積極的方式推進(jìn)其愿景、并在其任期的不利開局后造勢。
Mr Trump tried to reach across the political aisle and to his critics across the US by saying that he wanted to “deliver a message of unity and strength . . . from my heart”. He called on Americans to unite around a goal of restoring economic vitality and making the country safer.
特朗普還表示他想“從我的內(nèi)心深處……傳遞出團(tuán)結(jié)和力量的信號”,試圖以此跨越政治隔閡、與遍布全美的批評者溝通。他呼吁美國人團(tuán)結(jié)在重振經(jīng)濟(jì)活力、讓美國更安全的目標(biāo)周圍。
The speech was light on foreign policy — with no mention of Russia or China — but he stressed the protectionist economic themes that domination his presidential campaign. He told Congress he would “not allow the mistakes of recent decades past to define the course of our future” as he stressed that his administration would use tax and regulatory reforms to fix the economy.
這次講話較少涉及外交政策方面,對俄羅斯和中國只字未提。不過,特朗普強(qiáng)調(diào)了統(tǒng)領(lǐng)其總統(tǒng)競選活動的保護(hù)主義經(jīng)濟(jì)主題。他向國會表示,他“不會允許過去這幾十年的錯誤決定我們未來的走向”,并強(qiáng)調(diào)他的政府會通過稅收和監(jiān)管方面的改革修復(fù)美國經(jīng)濟(jì)。
“For too long, we’ve watched our middle class shrink as we’ve exported our jobs and wealth to foreign countries,” he said. “To accomplish our goals at home and abroad, we must restart the engine of the American economy, making it easier for companies to do business in the US, and much, much harder for companies to leave our country.”
他說:“在太長的時間里,我們眼睜睜地看著我們的中產(chǎn)階級不斷萎縮,與此同時我們卻在把工作崗位和財富輸送至外國。要達(dá)成我們在國內(nèi)外的目標(biāo),我們必須重新發(fā)動美國經(jīng)濟(jì)的引擎,降低企業(yè)在美國做生意的難度,并大大提高企業(yè)離開我們國家的難度。”
Mr Trump said his administration was working to develop “historic tax reform” to help American companies compete with their international competitors and would provide “massive tax relief” for the middle class.
特朗普表示,他的政府正在努力研究“歷史性的稅收改革方案”,以幫助美國企業(yè)與國際對手競爭,并向中產(chǎn)階級提供“大量稅收減免”。
He made reference to a controversial border tax being pushed by Paul Ryan, Speaker of the House, saying he wanted to “create a level playing field for American companies and workers”. But he did not make clear whether he would support the measure.
他還提到眾議院議長保羅•瑞安(Paul Ryan)推動的一個有爭議的邊境稅方案,表示他希望“為美國企業(yè)和工人創(chuàng)造公平的競技場”。不過,他沒有明確表示是否支持該舉措。
“Currently, when we ship products out of America, many other countries make us pay very high tariffs and taxes, but when foreign companies ship their products into America, we charge them almost nothing,” he said.
他說:“目前,當(dāng)我們把產(chǎn)品運(yùn)出美國時,其他許多國家會讓我們支付高額的關(guān)稅和其他稅。然而,當(dāng)外國企業(yè)將它們的產(chǎn)品運(yùn)進(jìn)美國時,我們卻幾乎不對它們收稅。”