中國政府將在珠穆朗瑪峰建造一個新的游客中心。
At present no such facility exists, even though tensof thousands of climbers visit the mountain everyyear.
即使每年有成千上萬的登山者來攀登珠峰,但目前還沒有這樣的設(shè)施。
There are, however, better provisions on theNepalese side of the mountain, and so mostexpeditions currently start from there.
然而,在珠穆朗瑪峰的尼泊爾一側(cè)的設(shè)施則相對較好,所以目前大多數(shù)攀爬都是從那里開始的。
The journey to the Nepalese base camp is perilous. It involves landing on an airstrip (which isalso a road) at the end of which is a cliff face.
去尼泊爾營地的旅程是危險的。它包括在飛機跑道(這也是一條路)上降落,而跑道的末端是一個懸崖。
This makes it impossible to 'go around' - so if the pilot makes a mistake on the approach, norecovery is possible. For this reason, pilots must be very experienced and specially trained forlanding.
這使得它不可能“繞過”--所以如果飛行員的路線出了錯,是無法補救的。因此,飛行員必須非常有經(jīng)驗并且經(jīng)過特別訓(xùn)練才能降落。
The new facility will undoubtedly encourage more tourists to attempt the climb from theChinese side and will avoid the need to make that dangerous journey.
這一新的設(shè)施無疑將鼓勵更多的游客嘗試從中國一側(cè)攀登,并將避免做出進(jìn)行危險旅程的需要。
When completed in 2019, the centre in Gangkar will include access for emergency helicopters, amedical centre, shops, a hotel, and a museum.
在2019年完工后,這一位于Gangkar的中心將包括緊急直升機、醫(yī)療中心、商店、酒店和博物館。