由阿里巴巴和騰訊兩大巨頭發(fā)起的紅包大戰(zhàn)很可能在今年春節(jié)告一段落。騰訊集團(tuán)微信事業(yè)群總裁張小龍?jiān)谏现苋硎?,即將到?lái)的春節(jié)不再有微信紅包的營(yíng)銷活動(dòng)。
Alipay, the digital red envelope platform owned byAlibaba, says it hasn't decided on its strategy for the coming holiday.
而阿里巴巴集團(tuán)旗下的數(shù)字紅包平臺(tái)支付寶,則還未決定今年春節(jié)的相關(guān)策略。
Now that hundreds of millions of smartphone users will no longer be encouraged by the twointernet companies to engage in a "red envelope" war, we may lose the carnival of trying tograb the red envelope, but we will gain something far more precious, namely the true spirit ofthe Chinese Lunar New Year.
由此一來(lái),全國(guó)千百萬(wàn)手機(jī)用戶將不用再投身于支付寶和微信的紅包大戰(zhàn)。雖然我們可能失去了搶紅包的機(jī)會(huì),但是我們卻得到了更寶貴的東西,那就是靜下心來(lái),細(xì)細(xì)品味傳統(tǒng)春節(jié)的年味兒和精髓。
The game of grabbing a red envelope had become all-consuming with people intently keepingan eye on their phones, instead of enjoying the holiday with their relatives and friends.
之前的紅包大戰(zhàn)令許多人一直沉迷于手機(jī),而忽略了和家人朋友共度佳節(jié)的時(shí)光。
What we finally grabbed in the game was only a little money, but what we lost could not bemeasured by the money.
事實(shí)上,即使是搶到紅包也不過(guò)是得到很少的一部分錢,但我們卻丟失了不能用錢衡量的東西。
Therefore, we should welcome this decision by Tencent.
因此,我們應(yīng)該支持騰訊的這一決定。
After all, if there is no "war of red envelopes" any more, the upcoming Spring Festival will bemore like the traditional Chinese Lunar New Year focused on the family.
畢竟,如果不再有紅包大戰(zhàn),人們?cè)诩磳⒌絹?lái)的春節(jié)內(nèi)就能夠?qū)P呐惆榧胰?,共享美好時(shí)光。