日本這個(gè)國家吧,就有些“與眾不同”了——這里有5條在日本最奇葩卻被認(rèn)為是有禮貌的行為。有些真的讓老外hin費(fèi)解而且很長(zhǎng)時(shí)間都無法習(xí)慣……不過到底哪些禮儀被評(píng)為日本奇葩禮儀TOP5呢?一起來打開新世界吧!
#5. Making no sounds
制造噪音
I don’t know about you, but ever since I was a kid I was told that making sounds while eating was basically the worst thing you could do while having a meal with others, short of hurling bowls and silverware at your host.
不知道你是不是這樣,反正我從小就知道,如果和別人一起吃飯,除了在主人家里扔碗筷之外吃東西的時(shí)候發(fā)出聲音是最糟糕的事情了。
And yet in Japan, when you go to a ramen restaurant, what sound fills the air? Slurping. Making saliva-saturated sucking sounds is perfectly a-okay in Japan, in fact it’s a sign that you’re enjoying the dish. For some it can be sickening, while for others it can be the sound of freedom ringing in their ears, a sign that they can finally enjoy their noodles the way they always wanted to, but were too afraid to try.
然而在日本當(dāng)你來到一家拉面館,是什么聲音充斥了整個(gè)空間?是吸面條的聲音。在日本發(fā)出這種滲透著口水的吮吸聲是完全OK的,事實(shí)上這正意味著你對(duì)食物非常享受。對(duì)一些人來說這可能有些惡心,但對(duì)另一些人來說這是一種自由的聲音,象征著他們想怎么吃就怎么吃——不過恐怕也不敢輕易嘗試。
注:還有一種被認(rèn)為是不禮貌的行為在日本卻并非如此:大聲抽鼻子。盡管在日本的公共場(chǎng)合擤鼻涕對(duì)于他人來說是不顧及他人感受的一種行為,但如果你一整天都抽鼻子卻是完全可以被接受的。
#4. Elevator etiquette
第四名:電梯禮儀
In Japan, using the elevator politely is as much a part of Japanese common sense as bowing and slurping.
在日本,遵守電梯禮儀就像鞠躬和吸食一樣稀松平常。
The biggest difference is the usage of buttons. If you’re with a group of coworkers or guests, it’s considered polite to press and hold the “door open” button until everyone else is inside/outside the elevator, then let yourself in/out last. Even if you’re not with guests, if you’re next to the buttons it’s usually polite to hold the “door open” button until everyone is inside, then press the “door close” afterward to make the whole process as speedy as possible.
最大的不同之處就在于對(duì)于電梯按鈕的使用。如果你和一群同事或者客人一起乘電梯,按住“開門”的按鈕直到每個(gè)人都進(jìn)入或離開電梯是一種基本禮儀。即使你并沒有和客人一起乘電梯但卻是距離電梯按鈕最近的人,那么通常來說有禮貌的做法是按住“開門”的按鈕直到每個(gè)人都進(jìn)來了然后再按“關(guān)門”按鈕——整個(gè)過程越快越好。
#3. Not pouring your own drink
第三名:不要給自己倒飲料
Unless you want to be thought of as a rude barbarian, then be careful not to pour your own drinks when you’re out eating with friends and coworkers. In Japan, pouring your own drink is basically the selfish equivalent of eating off other people’s plates.
除非你想被認(rèn)為是無理的野蠻人,否則在外和朋友同事吃飯的時(shí)候要注意不要給自己倒飲料。在日本為自己倒飲料就和吃光別人碗里飯菜一樣自私。
“But wait,” you might say, “what do I do if I want a drink and my glass is empty? Just die of thirst?”
“等等!”你也許會(huì)問:“萬一我的飲料喝光了怎么辦?等著渴死嗎?”
No need to shrivel up, friend! Just grab the water/soda/alcohol container and fill up some other people’s glasses that are getting a little low. Chances are they’ll reciprocate and fill yours up right away.
別傻愣著了朋友!拿起水瓶、汽水瓶、酒瓶給其他人飲料稍稍減少的杯子倒上,那么很可能他們也會(huì)立刻回應(yīng)你的好意給你倒上的。
#2. Omiyage
第二名:伴手禮
For those unaware, omiyage are gifts that you bring back to your friends, family, and coworkers after you go visit someplace on a trip. If you go to Hokkaido, you bring back Shiroi Koibito chocolate. And if you go to Tokyo, you best be bringing back some sweet Tokyo Banana.
對(duì)那些不知情的人,伴手禮就是你出去旅游后給親友同事帶回的禮物而已。如果你去北海道,那么就帶點(diǎn)白色戀人巧克力。如果你去了東京,就帶點(diǎn)甜甜的東京香蕉。
Now that might not sound so bad… as long as you’re on the receiving end of the omiyage. When you’re on the giving end, it can be a nightmare. Some offices are pretty lenient when it comes to omiyage, but others have an expectation that whenever somebody goes on vacation, or even a business trip, they’ll be bringing back goodies for the entire office.
這聽上去還行——當(dāng)你是收禮的人的時(shí)候。當(dāng)你是送禮的一方時(shí),這簡(jiǎn)直就是噩夢(mèng)。有些辦公室對(duì)于伴手禮沒那么要求嚴(yán)格,而有些則要求只要有人出去度假甚至是出差就必須帶點(diǎn)禮物給整個(gè)辦公室的人。
Getting all of that omiyage is not only time-consuming and cumbersome, sometimes requiring you to plan in advance to bring an empty bag just to pack it all back in, but it can be expensive. Omiyage alone can add an additional 10 to 20-percent to the cost of a vacation.
帶伴手禮不僅耗時(shí)耗力,而且有時(shí)還會(huì)讓你不得不提前計(jì)劃好帶一個(gè)空袋子去裝,真是代價(jià)昂貴。光為伴手禮花的錢就能占旅行費(fèi)用的10%到20%。
But alas, such is the cost of being polite!
唉,這就是懂禮貌的代價(jià)吧!
And the #1 strangest ways to be polite in Japan is…
第一名:最最最最奇葩的日本禮儀是……
Saying “sorry” instead of “thank you”
用“對(duì)不起”代替“謝謝”
A lot of the time in Japan, when you want to thank someone, you don’t use the word for “thank you” (arigatou, arigatou gozaimasu, etc), but instead you use the word for “sorry/excuse me” (sumimasen).
在日本大多數(shù)時(shí)候當(dāng)你想要感謝某人的時(shí)候,你不會(huì)說“謝謝”,而是會(huì)說“對(duì)不起/抱歉”。
At first that might make sense. After all, even in English we have expressions like “oh you shouldn’t have!” when we’re given a present. But now imagine if you said that in a lot of other situations……
一開始這可能還說得過去。畢竟在英語里面,當(dāng)我們收到禮物的時(shí)候也用“哦!不要這么客氣!”這樣的話語。但是試想在大多數(shù)場(chǎng)合都這么說會(huì)怎么樣呢……
Saying “oh you shouldn’t have” or “I’m sorry” in those situations in English would just seem awkward, but in Japanese it’s perfectly natural. Basically anytime someone does a favor for you, or even often when they give you a gift, saying “I’m sorry” is completely normal.
在英語的一些場(chǎng)合中說“哦!你太客氣了!”或者“對(duì)不起”會(huì)顯得有些尷尬,但在日本卻非常順理成章?;旧先魏螘r(shí)候只要有人幫了你一個(gè)幫甚至是當(dāng)你收到禮物的時(shí)候說聲抱歉是非常正常的事情。