The US Senate’s top Republican has backed a probe into allegations the Kremlin engaged in a hacking campaign to influence November’s election in the most serious break yet between president-elect Donald Trump and his party’s traditional Washington leaders.
美國參議院的共和黨最高領(lǐng)導(dǎo)人支持對俄羅斯政府涉嫌參與黑客活動(dòng),以影響11月美國大選的指控展開調(diào)查。這是當(dāng)選總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)與共和黨在華盛頓的傳統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)人之間迄今最嚴(yán)重的沖突。
Mitch McConnell, Senate majority leader, said Congress would investigate the allegations following the disclosure of a Central Intelligence Agency report which concluded that Russia hacked into Democratic National Committee servers in an effort to sway the election outcome in Mr Trump’s favour.
美國參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖米奇•麥康奈爾(Mitch McConnell)表示國會(huì)將對相關(guān)指控展開調(diào)查,此前中央情報(bào)局(CIA)披露一份報(bào)告,其結(jié)論是俄羅斯入侵美國民主黨全國委員會(huì)(Democratic National Committee)服務(wù)器,讓競選結(jié)果偏向特朗普。
The president-elect, who has dismissed claims of Russian interference and belittled the CIA after the conclusions became public, took to Twitter yesterday to insist it was “hard to determine who was doing the hacking”.
特朗普昨天在Twitter上發(fā)文堅(jiān)稱,“很難確定誰是黑客”,這位當(dāng)選總統(tǒng)在中情局公開結(jié)論后拒絕了對俄羅斯干涉大選的指控,并對中情局表示藐視。
“Can you imagine if the election results were the opposite and WE tried to play the Russia/CIA card,” he wrote. “It would be called conspiracy theory!”
他寫道:“你們能想象如果選舉結(jié)果是相反的,而‘我們’試圖打俄羅斯/中情局這張牌的情形嗎?那將被稱作陰謀論!”
Until now, many Republican leaders on who openly broke with Mr Trump during the campaign have fallen into line. After the CIA disclosure on Friday, John McCain and Lindsey Graham joined Democratic colleagues to call for a bipartisan inquiry, but both have long been seen as mavericks.
到目前為止,許多在競選期間與特朗普公開撇清關(guān)系的共和黨領(lǐng)導(dǎo)人都支持展開調(diào)查。上周五中情局公布結(jié)論后,約翰•麥凱恩(John McCain)和林賽•格雷厄姆(Lindsey Graham)加入民主黨同事陣營,呼吁展開一場兩黨調(diào)查,但這兩人長期被視作共和黨內(nèi)的特立獨(dú)行者。
Mr McConnell’s move to back the investigation is the first sign of open disagreement between the congressional leadership and the president-elect. The Kentucky senator said he supported two bipartisan investigations — by the Senate intelligence and armed services committees — saying he “strongly condemns” any foreign hacking and that “the Russians are not our friends”.
麥康奈爾支持調(diào)查的舉動(dòng)是國會(huì)領(lǐng)導(dǎo)層與當(dāng)選總統(tǒng)之間公開不和的第一個(gè)跡象。這位肯塔基州參議員表示,他支持由參議院情報(bào)委員會(huì)和參議院軍事委員會(huì)牽頭進(jìn)行兩黨調(diào)查,他表示自己“強(qiáng)烈譴責(zé)”任何境外黑客行為,并表示“俄羅斯人不是我們的朋友”。
Critics question why Mr Trump is so reluctant to blame Russia despite US intelligence conclusions.
批評人士質(zhì)疑為什么特朗普不顧美國情報(bào)機(jī)構(gòu)調(diào)查結(jié)論,這么不愿指責(zé)俄羅斯?
Mr McConnell also appeared to challenge the president-elect on his assessment of the CIA, which Mr Trump’s team initially ridiculed as “the same people that said Saddam Hussein had weapons of mass destruction”.
麥康奈爾還叫板了當(dāng)選總統(tǒng)對中情局的評價(jià);特朗普團(tuán)隊(duì)最初嘲笑“當(dāng)初就是中情局這幫人說薩達(dá)姆•侯賽因(Saddam Hussein)有大規(guī)模殺傷性武器”。
Mr McConnell said: “I have the highest confidence in the intelligence community and especially the Central Intelligence Agency.” His support follows a steady build-up of bipartisan pressure for a probe into Russian hacking.
麥康奈爾表示:“我對情報(bào)界,尤其是中情局具有最高信心。”他表態(tài)支持之前,來自兩黨人士的壓力不斷加大,要求對俄羅斯黑客行為展開調(diào)查。