英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

小豬短租看多中國(guó)分享經(jīng)濟(jì)的未來(lái)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2016年12月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Chinese Airbnb rival Xiaozhu was valued by investors at $300m in a fundraising round last year, reflecting high hopes for the country’s home-sharing sector and prompting takeover interest from the Silicon Valley company.

在去年一輪募資中,投資者對(duì)小豬短租(Xiaozhu)的估值在3億美元,可見(jiàn)他們對(duì)中國(guó)住宿分享行業(yè)抱著多大的希望,同時(shí)也激起了硅谷同行公司Airbnb對(duì)小豬短租的收購(gòu)興趣。

But Kelvin Chen, the Chinese tech veteran who is Xiaozhu’s co-founder and chief executive, has bad memories of excessive overseas management after a previous US buyout.

但在中國(guó)科技行業(yè)浸淫多年的陳馳(Kelvin Chen)對(duì)于中國(guó)公司被美資收購(gòu)后外方的過(guò)度管理卻有著不好的回憶,他是小豬短租的聯(lián)合創(chuàng)始人及首席執(zhí)行官。

“If we wanted to hire a single person, we would need approval from HR three months in advance but, in the same time, our competitors could grow from a staff of 200 to 1,000,” Mr Chen says of his time at travel site Kuxun, owned by TripAdvisor from 2009-15.

談到他在旅游網(wǎng)站酷訊(Kuxun)呆過(guò)的時(shí)光,陳馳說(shuō)道:“在那里如果我們想招一個(gè)人,我們需要提前3個(gè)月獲得人事部門(mén)批準(zhǔn),而這個(gè)時(shí)候我們的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手可能已經(jīng)把員工數(shù)量從200名增加到了1000名。”酷訊在2009年至2015年期間由TripAdvisor所有。

Xiaozhu boasts 100,000 listings in China, making it the second biggest home-sharing service in a country where travellers make 4bn trips each year. Tujia, a Chinese company that links property developers with short-term renters, was valued at $1bn and has 400,000 listings.

小豬短租聲稱(chēng)在中國(guó)擁有10萬(wàn)套房源,在每年旅游人次有40個(gè)億的中國(guó),它算是規(guī)模第二大的住宿分享服務(wù)公司。將房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商與短租客聯(lián)系起來(lái)的途家(Tujia)估值為10億美元,擁有40萬(wàn)套房源。

Airbnb currently lists around 75,000 properties in China, and has partnered with internet giant Alibaba to make mobile payments easier for Chinese users. It plans to double its listings, investment and spending over the next year.

Airbnb目前在中國(guó)約有7.5萬(wàn)套房源,并通過(guò)與互聯(lián)網(wǎng)巨頭阿里巴巴(Alibaba)合作,讓其中國(guó)用戶(hù)能夠更方便地使用移動(dòng)支付。Airbnb計(jì)劃未來(lái)一年將其房源數(shù)量、投資和支出均翻一番。

Investors are betting that the Chinese government will back the “sharing economy” as a source of growth as old drivers such as heavy manufacturing and property slow.

投資者相信,隨著重工業(yè)、房地產(chǎn)行業(yè)等舊經(jīng)濟(jì)引擎放緩,中國(guó)政府將支持“分享經(jīng)濟(jì)”,把它作為一個(gè)增長(zhǎng)來(lái)源。

Participation in the sharing economy — renting out belongings once thought of as personal — is now within the reach of China’s middle class. “Thirty years ago, we had nothing to share. Now Chinese people have extra cars, extra space,” says Mr Chen.

中國(guó)中產(chǎn)階層已具備參與分享經(jīng)濟(jì)(將曾經(jīng)被視為私人財(cái)產(chǎn)的東西出租給別人)的能力。陳馳表示:“30年前,我們沒(méi)有東西可以分享。如今,中國(guó)人有了多余的汽車(chē)、多余的空間。”

Li Keqiang, China’s premier, told a Davos forum last year that “the sharing economy means entrepreneurship for the masses”. Beijing has tolerated the rapid growth of car-booking apps to a greater degree than many western countries, despite fierce resistance from the country’s state-linked taxi providers. China’s flexibility towards the disruptive sector is “greater than what we see in foreign countries”, Mr Chen says.

中國(guó)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在去年一次達(dá)沃斯(Davos)論壇上表示,“分享經(jīng)濟(jì)意味著大眾創(chuàng)業(yè)”。中國(guó)對(duì)叫車(chē)應(yīng)用的快速發(fā)展采取了比許多西方國(guó)家更為寬容的態(tài)度,盡管與政府有關(guān)聯(lián)的出租車(chē)公司強(qiáng)烈抵制。陳馳指出,中國(guó)對(duì)顛覆性行業(yè)的靈活性“超過(guò)我們?cè)谕鈬?guó)看到的程度”。

Mr Chen predicts pushback from hotels should be less fierce, as the sector is used to competition. But he admits that Chinese officials — who insist that travellers have their identity cards scanned and sent to local police every time they check into a hotel — might be wary about loss of control. “China is a little special in this regard,” he says.

陳馳預(yù)計(jì)來(lái)自酒店的阻力應(yīng)該不會(huì)那么大,因?yàn)檫@個(gè)行業(yè)習(xí)慣了競(jìng)爭(zhēng)。但他承認(rèn),中國(guó)官員可能會(huì)比較擔(dān)心失去控制。(官方規(guī)定在游客入住酒店時(shí)必須掃描身份證并上傳至當(dāng)?shù)毓蚕到y(tǒng)。)他表示:“在這方面,中國(guó)有點(diǎn)特殊。”

In an attempt to ease concerns, Xiaozhu hosts are encouraged to use the company’s mobile app to scan a guest’s identity card upon arrival. Although the information is not automatically sent to local authorities, they can access it in the event of security incidents. The company wants to start supplying hosts with “smart locks” that can read the cards without the host being present.

為了緩解這些擔(dān)憂(yōu),小豬短租鼓勵(lì)房東使用該公司的手機(jī)應(yīng)用在客人入住時(shí)掃描身份證。盡管掃描信息不會(huì)自動(dòng)上傳至當(dāng)?shù)毓矙C(jī)關(guān),但一旦發(fā)生安全事件,警方可以獲取這些信息。小豬短租正要開(kāi)始向房東供應(yīng)“智能鎖”,可以在房東不在場(chǎng)的情況下讀取房卡。

On Wednesday, Airbnb started storing bookings and listings data on Chinese servers, to comply with a restrictive cyber security law that requires operators of “critical information infrastructure” to store data in China and assist government security agencies.

上周三,Airbnb開(kāi)始在中國(guó)服務(wù)器上存儲(chǔ)訂房信息和房源數(shù)據(jù),以遵守網(wǎng)絡(luò)安全法的有關(guān)規(guī)定,即“關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施”的經(jīng)營(yíng)者必須在中國(guó)存儲(chǔ)數(shù)據(jù)并協(xié)助政府安全部門(mén)的工作。

For now, Xiaozhu exists in a grey zone marked out by its semi-formal arrangements with the government. “There has not been any clear law supervising [house-sharing]. For now, the way we do it is more of a result of negotiation,” says Tarry Wang, Xiaozhu’s chief operating officer.

與政府的非正式約定給小豬短租劃出了其所生存的灰色區(qū)域。“還沒(méi)有任何清晰的法律來(lái)監(jiān)督(住宿分享服務(wù))。目前我們做這個(gè)的方式更多取決于協(xié)商的結(jié)果。”小豬首席運(yùn)營(yíng)官王連濤(Tarry Wang)表示。

But analysts expect tighter regulation. “The government’s usual approach is to step back and let the market develop. Then, once a handful of players achieve significant traction and demonstrate a successful mechanism for meeting regulatory requirements, you start licensing the top players and weed out the rest,” says Mark Natkin at Marbridge Consulting, an advisory group.

但分析人士預(yù)計(jì)監(jiān)管將會(huì)收緊。北京邁博瑞咨詢(xún)(Marbridge Consulting)的馬克•納特金(Mark Natkin)表示:“政府通常的做法是退一步,讓市場(chǎng)發(fā)展。然后一旦有一小撮參與者引起了矚目,并展示出一套符合監(jiān)管要求的成功機(jī)制,政府就會(huì)向最優(yōu)秀的參與者發(fā)放牌照,讓其他參與者出局。”

When Mr Chen considers the prospect of regulators swooping in and stifling the sector, he finds solace in a Shanghai wonton shop championed last month by Mr Li. The premier stepped in to defend the humble stall as an example of “grassroots entrepreneurship”, rebuffing zealous bureaucrats who had ordered it to close because it lacked a licence.

在陳馳考慮監(jiān)管機(jī)構(gòu)介入并壓制行業(yè)發(fā)展的可能性之時(shí),李克強(qiáng)上月對(duì)上海一家餛飩鋪的支持讓他感到安慰。李克強(qiáng)稱(chēng)這個(gè)小店是“草根創(chuàng)業(yè)”的典范,反駁了一幫因?yàn)樵摰隉o(wú)照營(yíng)業(yè)而責(zé)令其關(guān)門(mén)的積極官員們。

“From this small event we can see that the Chinese government, when it comes to reform and regulation, China is not quite [as strict] as the outside world thinks,” Mr Chen says.

陳馳表示:“從這件小事我們可以看出,在涉及到改革和監(jiān)管方面,中國(guó)政府不太像外界想的那樣(嚴(yán)格)。”
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思臨沂市八一路美食街英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦