英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

特朗普選擇氣候變化懷疑者出任環(huán)保署長

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2016年12月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Donald Trump has signalled his intent to undo Barack Obama’s efforts to curb climate change by choosing as his chief environmental regulator a conservative state lawyer who is battling to overturn the president’s legacy.

唐納德•特朗普(Donald Trump)選擇了一位正努力推翻現(xiàn)任總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)政治遺產(chǎn)的保守派州檢察官來擔(dān)任自己的首席環(huán)境監(jiān)管官員,以此表明他打算讓奧巴馬遏制氣候變化的努力前功盡棄。

Scott Pruitt, Oklahoma’s attorney-general, has been selected to lead the Environmental Protection Agency, as the president-elect turns to a man who, like himself, has questioned the science of climate change, the Trump team confirmed.

特朗普團(tuán)隊(duì)證實(shí),俄克拉荷馬州總檢察長斯科特•普魯伊特(Scott Pruitt,上圖)被選為美國環(huán)保署(Environmental Protection Agency)負(fù)責(zé)人。美國侯任總統(tǒng)選擇的是一位與他自己一樣質(zhì)疑氣候變化科學(xué)性的人。

If confirmed by the Senate he would be catapulted from the US’s oil-producing heartland to the centre of global policymaking on climate change, a position from which green groups worry he would wreck progress to stem carbon emissions.

若這一提名獲得美國參議院通過,普魯伊特將從美國產(chǎn)油腹地一躍躋身全球氣候變化政策制定核心。環(huán)保組織擔(dān)心,他出任此職會毀掉遏制碳排放的進(jìn)程。

Mr Pruitt, 48, has railed against the EPA for meddling in state affairs and played a leading role in a lawsuit that has frozen the centrepiece of Mr Obama’s climate policy pending a court judgement.

現(xiàn)年48歲的普魯伊特強(qiáng)烈反對美國環(huán)保署干涉各州事務(wù),并在一樁凍結(jié)了奧巴馬氣候政策核心環(huán)節(jié)的訴訟案中發(fā)揮了主導(dǎo)作用,該案仍有待法院裁決。

His nomination sparked a fierce reaction from the left. Senator Jeff Merkley said he would turn the EPA into the “Polluter Protection Agency” and Eric Schneiderman, New York attorney-general, called him a “dangerous and unqualified choice”.

普魯伊特獲提名引發(fā)了左翼陣營的強(qiáng)烈反應(yīng)。參議員杰夫•默克利(Jeff Merkley)表示,普魯伊特會把環(huán)保署變成“污保署”(Polluter Protection Agency),紐約州總檢察長埃里克•施奈德曼(Eric Schneiderman)稱普魯伊特是一個(gè)“危險(xiǎn)、不合格的選擇”。

The EPA has played a central role in devising Mr Obama’s Clean Power Plan rules to cut emissions from the power sector, which are the bedrock of the president’s commitments in the Paris climate accord.

美國環(huán)保署主持制定了奧巴馬“清潔電力計(jì)劃”(Clean Power Plan)削減電力行業(yè)排放的規(guī)定,這些規(guī)定是奧巴馬在巴黎氣候協(xié)定中所作承諾的基礎(chǔ)。

Mr Trump has called global warming a “hoax” and threatened to ditch the Paris accord. His victory rocked international policymakers who have looked to the US for leadership on action against climate change.

特朗普稱全球變暖是一場“騙局”,還揚(yáng)言要拋棄巴黎協(xié)定。他的勝選令那些寄望于美國帶頭采取行動(dòng)遏制氣候變化的國際政策制定者措手不及。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市臨平路46弄小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦