樸槿惠(Park Geun-hye)在周二表示愿辭去韓國總統(tǒng)一職,她請求國會想出一個方法,在這場舉國關(guān)注的腐敗丑聞中確保政權(quán)平穩(wěn)更迭。
Ms Park said she would step down according to a schedule agreed by lawmakers to minimise a leadership vacuum.
樸槿惠表示她將按照國會約定議程辭職,以盡量減少權(quán)力真空。
“I’ll leave everything about my future to parliament, including shortening my term,” she said in a televised address. “I will step down, according to the schedule and legal procedures agreed by lawmakers for the stable transfer of power.”
她在電視講話中表示:“我會把我未來的一切交給國會,包括縮短我的任期。我會按照國會商定的議程和法律程序下臺,以平穩(wěn)移交權(quán)力。”
Her speech comes as she faces mounting public calls to resign — a move she has so far resisted, saying most of the influence-peddling allegations involving her close aides have yet to be proved. Hundreds of thousands of South Koreans have taken to the streets on recent weekends demanding her resignation.
在公眾不斷高漲的辭職呼聲下,樸槿惠發(fā)表了此番講話。此前她一直拒絕辭職,表示大部分關(guān)于她親信以權(quán)謀私的指控都有待證實。最近幾個周末,成千上萬名韓國人上街游行要求她下臺。
Even as close aides have been indicted over alleged abuse of power, Ms Park has rejected state prosecutors’ requests to question her over the saga, with her lawyer saying she will comply with a probe by a separate independent counsel.
雖然其親信不斷被控濫用權(quán)力,但樸槿惠拒絕檢察官就該事件向她提出質(zhì)疑,樸槿惠的律師表示她將遵從獨立律師的調(diào)查。
Prosecutors allege Ms Park allowed her long-time friend Choi Soon-sil to meddle in state affairs extensively and extort funds from top South Korean companies for non-profit foundations controlled by Ms Choi. Ms Park was named as a criminal “conspirator” in the scheme.
韓國檢方指控樸槿惠允許她的密友崔順實(Choi Soon-sil)大量干涉政府事務(wù),并通過崔順實控制的非營利基金會向韓國企業(yè)巨頭索取資金。樸槿惠被稱為該犯罪計劃中的“共謀者”。
The latest announcement comes as lawmakers prepare a motion to impeach the president, which could go to a vote as early as Friday. Even Ms Park’s political allies in the ruling party have called for her to opt for an “honorary” resignation instead.
樸槿惠發(fā)表這一最新公告之時,適逢韓國國會準備提交動議彈劾總統(tǒng),該動議最早可能在本周五舉行投票。就連樸槿惠在執(zhí)政黨內(nèi)的政治盟友也呼吁她選擇“榮譽”辭職。