An emotional Hillary Clinton said Donald Trump deserved “the chance to lead” after his election victory, but acknowledged to her stunned supporters that it was “painful” to see her dream of winning the White House slip through her hands.
動情的希拉里•克林頓(Hillary Clinton)稱,贏得大選勝利的唐納德•特朗普(Donald Trump)應(yīng)該獲得“領(lǐng)導(dǎo)的機(jī)會”,但是她向自己不知所措的支持者承認(rèn),看到她入主白宮的夢想從她指尖滑落是“痛苦的”。
In a speech in New York that she gave hours after conceding defeat, the Democratic candidate insisted that the tradition of a stable transition of power to a new president now needed to be respected.
在承認(rèn)失敗數(shù)小時后在紐約發(fā)表的演講中,這位民主黨候選人堅稱,現(xiàn)在需要尊重向新總統(tǒng)平穩(wěn)移交權(quán)力的傳統(tǒng)。
“We owe him [Mr Trump] an open mind and the chance to lead,” she said.
“我們欠他(特朗普)一個開放心態(tài)和領(lǐng)導(dǎo)的機(jī)會,”她稱。
But Mr Trump’s victory, which shocked the Clinton campaign, has left the former secretary of state struggling to come to terms with the second devastating defeat of her political career, following the loss to President Barack Obama in the 2008 primaries.
但是,令希拉里陣營震驚的特朗普的勝利,使得這位前國務(wù)卿難以接受她政治生涯中第二次毀滅性的打擊;第一次是在2008年黨內(nèi)初選中輸給巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)。
This time, however, there is no way back.
然而,這一次沒有卷土重來的機(jī)會。
Having stymied the chances of the Bush family returning to the White House during the Republican primaries, Mr Trump has delivered a final and fatal blow to the ambitions of the Clintons.
在共和黨黨內(nèi)初選中扼殺布什家族重返白宮的可能性后,特朗普又對克林頓夫婦的雄心發(fā)出最終且致命的一擊。
The result has also damaged the legacy of Mr Obama and left Democrats pondering how they lost touch with so many who were considered their core voters in the industrial Midwest.
大選結(jié)果也損害了奧巴馬的政治遺產(chǎn),并使民主黨人反思他們怎么會在中西部工業(yè)腹地與被視為該黨核心選民的人們脫節(jié)。
Mrs Clinton will also have to live with the reality that not only did she lose the White House, but that she did so to a political outsider whom she, Mr Obama and the entire Democratic party viewed as being uniquely unqualified for the presidency.
希拉里還將不得不接受這樣一個現(xiàn)實:她不僅輸?shù)袅税讓m,還輸給了一個被她、奧巴馬及整個民主黨認(rèn)為特別不夠格擔(dān)任總統(tǒng)的政壇局外人。
“To all the little girls watching, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world,” she said.
“對于所有觀看競選的小女孩來說,永遠(yuǎn)不要懷疑你的價值和實力、并且你值得擁有世界上所有的機(jī)會和機(jī)遇,”她稱。
Instead of representing a historic breakthrough, Mrs Clinton’s candidacy never shook the impression that, having been a public figure for more than three decades, she was the representative of the status quo in a year when many voters demanded something different.
希拉里沒能代表歷史性的突破,她的候選人身份從未擺脫這樣一種印象:當(dāng)了30多年公眾人物的她是現(xiàn)狀的代表,而今年眾多選民渴望改變。
Democrats will take comfort in the fact that Mrs Clinton won the popular vote for the sixth time in seven elections — a point that her vice-presidential candidate Tim Kaine went out of his way to mention.
民主黨將得到安慰的事實是:希拉里在7次選舉中第6次贏得最多選票。她的副總統(tǒng)候選人蒂姆·凱恩(Tim Kaine)特意提到這一點。
But there will also be recriminations about the role played in the election by James Comey, the FBI director, who announced in late October that he was reopening an inquiry into emails connected to Mrs Clinton.
但是,也會有人指責(zé)美國聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)局長詹姆斯•科米(James Comey)在選舉中扮演的角色。10月底,科米宣布重新調(diào)查與希拉里有關(guān)的郵件。
“The anger at the leaked emails and WikiLeaks became part of the story and powerful motivators,” said Stan Greenberg, a Democratic pollster who worked on Mr Clinton’s 1992 campaign. “It [Mr Trump’s victory] was a cry of pain from voters who were tired of elites not getting how big a struggle life is and the corruption of money in politics.”
“對泄露郵件和維基解密(WikiLeaks)的憤怒成了故事的一部分和強(qiáng)大的動力,”曾為1992年比爾•克林頓(Bill Clinton)競選效力的民主黨民調(diào)專家斯坦•格林伯格(Stan Greenberg)稱,“(特朗普的勝利)是選民痛苦的吶喊,他們厭倦了那些不懂民間疾苦的精英,厭倦了金錢對政治產(chǎn)生的腐敗影響。”
Mr Mr Trump’s victory is also a blow to Mr Obama, who said at one stage in the campaign that it would be a “personal insult” if black voters did not turn out in large numbers to support Mrs Clinton.
特朗普的勝利也打擊了奧巴馬,后者曾在一個競選集會上表示,如果黑人選民沒有大批投票支持希拉里,那將是對他本人的“侮辱”。
As well as seeing big parts of his legacy threatened, Mr Obama will face the indignity of handing over power to the figure who supported the “birther” movement that questioned whether the president was actually born in the US.
除了眼看著自己的相當(dāng)大部分政治遺產(chǎn)受到威脅,奧巴馬將面對侮辱——把權(quán)力移交給一個支持“birther”(質(zhì)疑奧巴馬是否真的出生在美國的人)運動的人物。
Speaking at the White House yesterday, Mr Obama promised to try to make the transition to a Trump administration as smooth as possible. He also said that “the country needs a sense of unity and inclusion and respect for our institutions”, adding that he hoped Mr Trump worked to achieve this.
奧巴馬昨天在白宮講話時,承諾嘗試盡可能平穩(wěn)地向特朗普政府移交權(quán)力。他還稱“國家需要團(tuán)結(jié)和包容以及對制度的尊重”,并補(bǔ)充稱,他希望特朗普努力實現(xiàn)這一點。