RIO DE JANEIRO — The brothers Dan and Anthony Rigney of Australia attended the Olympic weight lifting competition on Sunday and were not exactly mortified that the sport is more polluted than Guanabara Bay.
里約熱內(nèi)盧——澳大利亞的丹和安東尼·里格尼(Dan and Anthony Rigney)兄弟去看了周日的奧運(yùn)舉重比賽。對(duì)于這個(gè)項(xiàng)目的受污染情況比瓜納巴拉灣更甚這一點(diǎn),他們并不覺得難堪。
Sure, they want athletes to be drug free, but they also want to be entertained by raw human power. So yes, they would have preferred to see the Russian and Bulgarian teams, which were barred for doping. Likewise with Ilya Ilyin, a suspended two-time Olympic champion from Kazakhstan, who is the Barry Bonds of the clean and jerk.
當(dāng)然,他們希望運(yùn)動(dòng)員遠(yuǎn)離藥物,但他們也希望從赤裸裸的人類力量中得到娛樂。因此,沒錯(cuò),他們是樂于看到因興奮劑問題被禁賽的俄羅斯和保加利亞隊(duì)參加比賽的。哈薩克斯坦被禁賽的兩屆奧運(yùn)冠軍得主伊利亞·伊雷因(Ilya Ilyin)也是這樣。他是挺舉項(xiàng)目中的巴里·邦茲(Barry Bonds)。
“You like to see world records,” said Dan Rigney, 28, a physio therapist and competitive lifter from Sydney. “It’s like baseball. People just want to see home runs.”
“人們喜歡看到世界紀(jì)錄,”來(lái)自悉尼的28歲理療師、舉重運(yùn)動(dòng)員丹·里格尼(Dan Rigney)說(shuō)。“就像棒球一樣。人們只想看本壘打。”
There has long been a wink-and-nod pragmatism about weight lifting. Drugs have been a hushed but vital part of doing business. If there is an argument to be made that any sport should permit doping, or even make it mandatory, that sport is weight lifting.
長(zhǎng)期以來(lái),舉重一直存在一種心照不宣的實(shí)用主義。藥物是舉重比賽中默默無(wú)聞但至關(guān)重要的一部分。如果說(shuō)這世上有什么運(yùn)動(dòng)是應(yīng)該允許使用興奮劑,甚至強(qiáng)制要求使用興奮劑的,那就是舉重了。
“Maybe it already is,” Dan Rigney said with a laugh, adding that, in his view, doping “is what’s keeping the Olympics going.”
“也許已經(jīng)是這種情況了,”丹·里格尼大笑著說(shuō)。他還表示,在他看來(lái),興奮劑“是使奧運(yùn)會(huì)能夠繼續(xù)下去的原因”。
Let’s be honest. We don’t want to see anybody lift a keg. We want to see someone hoist a Buick.
讓我們坦誠(chéng)些。我們想看的不是一個(gè)人舉起一個(gè)小桶。我們想看的是有人舉起一輛別克(Buick)。
We are nostalgic for champions like Vasily Alekseyev, the great Soviet superheavyweight who won gold medals in 1972 and 1976. He set 80 world records and was the first person to lift 500 pounds in the clean and jerk. He was so massive that his uniform fit like a chin strap on a bowling ball. And those sideburns — great thickets wide and deep enough to plant potatoes.
我們懷念像瓦西里·阿列克謝耶夫(Vasily Alekseyev)那樣的冠軍。偉大的蘇聯(lián)超重量級(jí)舉重運(yùn)動(dòng)員阿列克謝耶夫曾分別在1972年和1976年獲得金牌。他創(chuàng)造了80項(xiàng)世界記錄,也是在挺舉項(xiàng)目中舉起500磅(約合230公斤)的第一人。他的身型非??啵灾劣诒荣惙┰谒砩暇拖褚桓W帶繃在保齡球上。還有那鬢角——一片茂盛的灌木叢,寬度和厚度足以種土豆。
Oh, sure, we say we are against doping in sports. But we don’t care enough to stop buying tickets or watching on television. And let’s ask ourselves this: Would anyone stay tuned if the Olympic champion ran the 100 meters in 15 seconds instead of nine? Who would watch the N.F.L. if linemen were built more like Gilligan than the Skipper?
哦,當(dāng)然,我們嘴里說(shuō)我們反對(duì)在體育運(yùn)動(dòng)中使用興奮劑。但我們對(duì)此的重視程度還不至于停止買票或是停止在電視上看比賽。并且我們自問:如果奧運(yùn)冠軍跑100米的用時(shí)是15秒而不是9秒,你會(huì)不換臺(tái)嗎?如果鋒線球員長(zhǎng)得更像吉利根(Gilligan)而不是船長(zhǎng)(兩人都是六十年代美國(guó)情景喜劇《吉利根島》中的人物,前者身形瘦削,后者則非??唷?mdash;—譯注),誰(shuí)還要看國(guó)家橄欖球聯(lián)盟(NFL)的比賽?
Most fans seem to view doping in the same way they view special effects in “Star Wars” movies, said Charles Yesalis, a retired Penn State professor and an expert on performance-enhancing drugs.
賓西法尼亞州立大學(xué)(Penn State)退休教授、研究提高成績(jī)的藥物的專家查爾斯·耶薩利斯(Charles Yesalis)表示,大部分體育迷對(duì)興奮劑的態(tài)度,和對(duì)《星球大戰(zhàn)》(Star Wars)系列電影里的特效是一樣的。
“It enhances the enjoyment of viewing because you see bigger-than-life people doing bigger-than-life things,” Yesalis said in a recent interview. “If everybody looked like normal people, chances are the N.C.A.A., the N.F.L. and the Olympics would not be multibillion-dollar entities.”
“它會(huì)增加觀看比賽的樂趣,因?yàn)槟憧吹降氖浅浆F(xiàn)實(shí)世界的人在做超越現(xiàn)實(shí)世界的事情,”耶薩利斯最近接受采訪時(shí)說(shuō)。“如果所有人看上去都和普通人一樣,全美大學(xué)生體育協(xié)會(huì)(NCAA)、NFL和奧運(yùn)會(huì)可能就不是身家數(shù)十億美元的實(shí)體了。”
Before the Games, international sports officials tossed out assorted male and female lifters from Azerbaijan, Armenia, Cyprus, Kazakhstan, Moldova, North Korea, Romania, Turkey, Ukraine and Uzbekistan, a Fodor’s guide through the world of banned substances.
奧運(yùn)會(huì)開幕前,國(guó)際體育官員取消了阿塞拜疆、亞美尼亞、塞浦路斯、哈薩克斯坦、摩爾多瓦、朝鮮、羅馬尼亞、土耳其、烏克蘭和烏茲別克斯坦的眾多舉重運(yùn)動(dòng)員的參賽資格,其中有男有女,就像一本福多爾公司(Fodor's)出版的違禁藥物世界旅游指南。
Olympic weight lifting without Russia and Bulgaria is like Harry Potter without Lord Voldemort and Bellatrix Lestrange (if those villains wore spandex and had necks the size of Easter hams). The competition will go on, but it won’t be the same.
奧運(yùn)舉重項(xiàng)目沒了俄羅斯和保加利亞,就如同《哈里·波特》(Harry Potter)沒了伏地魔和貝拉特里克斯·萊斯特蘭奇(如果這兩個(gè)壞蛋穿上斯潘德克斯彈性纖維做成的隊(duì)服,并且脖子粗得和復(fù)活節(jié)吃的火腿一樣的話)。比賽會(huì)繼續(xù),但不會(huì)是原來(lái)的樣子。
Until recently, weight lifting officials had mostly turned the other way, keenly understanding that the final word of the Olympic motto, “Faster, Higher, Stronger,” is not easily achieved over the counter.
就在前不久,舉重官員大多仍對(duì)此視而不見,強(qiáng)烈地認(rèn)為奧林匹克格言“更快、更高、更強(qiáng)”中的最后一項(xiàng)沒有藥方是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。
Of course, with the Rio Games upon us, the International Weightlifting Federation is suddenly affronted. It has called revelations of widespread doping in Russia “shocking and disappointing” and has said that the “integrity of the weight lifting sport has been seriously damaged.”
當(dāng)然了,在我們迎來(lái)里約奧運(yùn)會(huì)之際,國(guó)際舉重聯(lián)合會(huì)(International Weightlifting Federation)突然被觸怒了。它表示,已經(jīng)被揭露出來(lái)的俄羅斯運(yùn)動(dòng)員普遍使用興奮劑的情況“令人震驚和失望”;它還說(shuō),“舉重運(yùn)動(dòng)的尊嚴(yán)受損”。
Integrity? Now they worry about integrity?
尊嚴(yán)?現(xiàn)在他們擔(dān)心起尊嚴(yán)來(lái)了?
There were 24 positive tests at the world weight lifting championships last year, and retesting of urine samples from the 2008 Beijing Games and the 2012 London Games revealed at least 20 additional positives, including four from Olympic champions, according to the news agency Agence France-Presse.
去年,針對(duì)世界舉重冠軍所做的尿檢,結(jié)果呈陽(yáng)性的共有24例。據(jù)法新社(Agence France-Presse)報(bào)道,重新檢測(cè)來(lái)自2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)的尿樣,讓陽(yáng)性結(jié)果至少又多出了20個(gè),其中4份陽(yáng)性尿樣來(lái)自?shī)W運(yùn)冠軍。
Essentially, comedy has become reality.
實(shí)際上,喜劇已經(jīng)變成了現(xiàn)實(shí)。
Remember that “Saturday Night Live” sketch, with Phil Hartman playing a Soviet weight lifter named Sergei Akmudov at the All Drug Olympics?
還記得《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》(Saturday Night Live)的一個(gè)小品嗎?菲爾·哈特曼(Philip Hartmann)在《藥林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)》(All Drug Olympics)里扮演名叫謝爾蓋·阿克穆多夫(Sergei Akmudov)的蘇聯(lián)舉重運(yùn)動(dòng)員。
“His trainer has told me that he’s taken anabolic steroids, Novocain, NyQuil, Darvon and some sort of fish paralyzer,” the announcer, played by Kevin Nealon, says earnestly.
“他的教練告訴我,他喝下了合成代謝類固醇、普魯卡因、奈奎爾、達(dá)爾豐以及某種啤酒,”由凱文·尼倫(Kevin Nealon)扮演的主持人一本正經(jīng)地說(shuō)道。
“Also, I believe he’s had several cocktails within the last hour or so,” the announcer says. “All this, of course, is perfectly legal at the All Drug Olympics. In fact, it’s encouraged.”
“此外,我相信他在最后一小時(shí)左右喝下了若干種雞尾酒,”主持人說(shuō)道。“當(dāng)然了,所有這些在‘藥林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)’上都是完全合乎規(guī)定的。事實(shí)上,這種做法還受到了鼓勵(lì)。”
Akmudov tries to lift more than 1,500 pounds, triple the world record in the clean and jerk, except for one small problem.
阿克穆多夫試圖舉起1500英鎊的重量,是世界挺舉紀(jì)錄的三倍,但出現(xiàn)了一點(diǎn)小問題。
“Oh, he’s pulled his arms off!” the witless announcer yells. “He’s pulled his arms off! That’s got to be disappointing to the big Russian.”
“哦,他把自己的胳膊扯下來(lái)了!”嚇傻了的主持人喊道。“他把自己的胳膊扯下來(lái)了!俄羅斯大塊頭肯定很失望。”
With the fall of the Berlin Wall and the dismantling of the Soviet Union, the Olympics lost a gripping appeal for many Americans — the rivalry between East and West. With Russia now absent from Rio in weight lifting and track and field, that enthralling tension erodes further still.
隨著柏林墻的倒塌和蘇聯(lián)的解體,對(duì)許多美國(guó)人而言,奧運(yùn)會(huì)失去了一種扣人心弦的吸引力,一種東西方相互較勁的意味。由于俄羅斯缺席了里約奧運(yùn)會(huì)的舉重和田徑項(xiàng)目,那種令人著迷的張力進(jìn)一步被削弱了。
“There was no one to root against,” Matt Futterman wrote last month in The Wall Street Journal, lamenting the parting of the Iron Curtain for international sport. “It was like watching a Bond film in which everyone was working for MI6.”
“沒人可供喝倒彩了,”上個(gè)月,馬特·福特曼(Matt Futterman)在《華爾街日?qǐng)?bào)》上感嘆說(shuō),國(guó)際體育界的“鐵幕”正在消失。“這就好比觀看一部所有人都為軍情六處(MI6)工作的邦德片。”
One wonders whether medals won in Rio will be devalued in particular sports, as they were when the United States boycotted the 1980 Moscow Olympics and the Soviet Union reciprocated at the 1984 Los Angeles Games.
有人不禁要問,里約奧運(yùn)會(huì)某些特定項(xiàng)目的獎(jiǎng)牌是否會(huì)貶值,就像美國(guó)在1980年抵制莫斯科奧運(yùn)會(huì),蘇聯(lián)在1984年還以顏色,抵制洛杉磯奧運(yùn)會(huì)時(shí)一樣。
“Weight lifting is so riddled with doping problems, it’s hard to call any medal devalued,” said Bill Mallon, an Olympic historian.
“舉重項(xiàng)目被興奮劑問題搞得千瘡百孔,獎(jiǎng)牌貶值幾乎無(wú)從談起,”奧運(yùn)歷史學(xué)家比爾·馬龍(Bill Mallon)說(shuō)。
And to be sure, many people in weight lifting have applauded the mass suspensions. “Rules are rules,” said Mika Tiainen, Finland’s Olympic coach. “Lifting makes the competition, not the country.”
而且可以肯定,舉重領(lǐng)域的很多人都會(huì)為大規(guī)模禁賽叫好。“規(guī)則就是規(guī)則,”芬蘭奧運(yùn)教練米卡·蒂艾寧(Mika Tiainen)說(shuō)。“舉重所成就的是競(jìng)爭(zhēng),而非某個(gè)國(guó)家。”
Still, it would surprise no one if the retesting of urine samples from Rio led to the stripping of medals in coming years. Anthony Rigney, 33, a teacher, said he had seen a meme online: “I can’t wait until 2024 to see who won the gold in Rio.”
不過(guò),如果在未來(lái)幾年里,重新檢測(cè)來(lái)自里約奧運(yùn)會(huì)的尿樣導(dǎo)致一些人的獎(jiǎng)牌被剝奪,那也沒什么好奇怪的?,F(xiàn)年33歲的教師安東尼里格尼(Anthony Rigney)說(shuō)他在網(wǎng)上看過(guò)一個(gè)米姆(meme):“到2024年就知道誰(shuí)在里約奪冠了,好期待。”