The media remembered her as Pakistan’s version of Kim Kardashian, a social media *provocateur known for her *risqué photos and bold opinions. But Qandeel Baloch was so much more than her Facebook profile: She was a woman who grew up alongside 11 siblings in the rural village of Shah Sadar Din, a woman who escaped a teenage marriage that she claims was forced, a woman who withstood rejection and *censure on her path to stardom.
她因性感照和觀念大膽而成為網(wǎng)紅,媒體將她稱之為巴基斯坦的金•卡戴珊。但卡迪爾•巴洛赫本人的故事還遠(yuǎn)不止她臉書(shū)簡(jiǎn)介上的那些:她和11個(gè)兄弟姐妹一同在Shah Sadar Din 村中長(zhǎng)大,她曾逃脫過(guò)一場(chǎng)被迫的少年婚姻,在自己的星途上巴洛赫經(jīng)受了無(wú)數(shù)的拒絕和譴責(zé)。
Between selfies and hashtags, she used her platform to champion feminist causes, *denouncing inequality and sending shout-outs to the likes of Malala Yousafzai, a Pakistani activist and Nobel Peace Prize *laureate. She wrote to her half-million-plus followers, “As a women we must stand up for ourselves... As a women we must stand up for each other.”
除了自拍和話題標(biāo)簽,她利用自己的平臺(tái)來(lái)支持女權(quán)事業(yè),抨擊不平等現(xiàn)象,為像巴基斯坦活動(dòng)家、諾貝爾和平獎(jiǎng)獲得者瑪拉拉•尤薩夫扎伊這樣的人加油打氣。她對(duì)自己超過(guò)50萬(wàn)的粉絲們寫(xiě)道,“作為女性,我們必須為自己站出來(lái)……作為女性,我們必須相互支撐。”
But, at age 26, Baloch became a woman reduced to a statistic, when one of her brothers drugged her and *strangled her on July 15. She was the latest victim in a trend of so-called “honor killings” that has claimed 1,184 victims in the last year alone in Pakistan.
但26歲的巴洛赫,一個(gè)活生生的女人卻被收入了一項(xiàng)冰冷的統(tǒng)計(jì)數(shù)字。7月15日,她的兄弟給她下了藥,并將其勒死。她成了所謂的“榮譽(yù)謀殺”最近一次的受害者。在巴基斯坦,僅去年一年“榮譽(yù)謀殺”便奪走了1184條生命。
The term “honor killings” refers to the practice of attacking someone who has shamed a family’s honor – but in reality, it is nothing more than murder. While many of these *homicides happen in Muslim communities, no single religion is responsible for these murders. Just last month, a teenage girl from a Christian family was killed in her sleep in Sialkot, Pakistan, all because her brother didn’t like her intended fiancé. Hindus, Jews and Sikhs have likewise been implicated in honor killings.
“榮譽(yù)謀殺”這一說(shuō)法指的是殺害有損家族榮譽(yù)的人——但事實(shí)上,這和蓄意謀殺并無(wú)區(qū)別。盡管很多起這樣的兇殺案發(fā)生在穆斯林群體中,但究其原因,并沒(méi)有哪個(gè)宗教應(yīng)為這些謀殺負(fù)責(zé)。就在上個(gè)月,在巴基斯坦錫亞爾科特,一名來(lái)自基督教家庭的十幾歲少女在睡夢(mèng)中被殺害,僅僅是因?yàn)樗男值懿幌矚g她的未婚夫。同樣地,信奉印度教,猶太教和錫克教教徒也卷入過(guò) “榮譽(yù)謀殺”中。
Nor are honor killings limited to one part of the world. Recent incidents have been reported in North America and Europe, though they’re more commonly associated with North Africa and the Middle East. And while women are largely the targets, men are not immune either. Just last week, on July 20, a Pakistani man had his arms, nose and lips cut off after it was discovered he was having an affair. He died not long after, despite attempts to save his life, according to CNN.
而“榮譽(yù)謀殺”也不僅僅發(fā)生在地球上的某一個(gè)角落。類似的案例近期在北美和歐洲也有報(bào)道,雖然它們更多地和北非以及中東國(guó)家有關(guān)。盡管女性多為“榮譽(yù)謀殺”的目標(biāo),但有時(shí)男性也未能幸免。據(jù)CNN報(bào)道,7月20日,在被發(fā)現(xiàn)有外遇之后,一名巴基斯坦男子被砍去手臂、鼻子和嘴唇。盡管人們嘗試挽救他的生命,但不久后這名男子還是不幸離世。
Baloch’s brother was *defiant when he faced the media, never apologizing for what he had done. “I am proud of what I did,” he said, according to CNN. “Girls are born to stay home and follow traditions. My sister never did that.”
面對(duì)媒體時(shí),巴洛赫的兄弟表現(xiàn)得十分不屑,也并未對(duì)他的所作所為表示出任何歉意。“我為我所做的事而感到自豪,”他在CNN 的報(bào)道中說(shuō)道。“女孩們生來(lái)就應(yīng)該待在家中,遵循傳統(tǒng)。而我的姐妹完全沒(méi)有那么做。”
His words reveal the common root behind his actions: He was driven by *misogyny, pure and simple. The same misogyny that *permeates cultures around the globe. The same misogyny that results in equally *heinous crimes against women no matter their nationality or religion.
他的話也體現(xiàn)出了這樣做的根本原因:他被厭女癥所驅(qū)使,僅此而已。這種相同的厭女癥滲透于世界各地的文化當(dāng)中,并導(dǎo)致了相同的因憎恨女性而引發(fā)的犯罪,不論國(guó)籍或是宗教。
Pakistan has promised breakthrough measures to prevent further honor killings from happening. A legal *loophole allows the victims’ families to forgive the murderer, so that he may escape punishment. In the wake of Baloch’s death, Pakistan announced it will close the loophole. It also took the rare step of declaring itself the complainant in Baloch’s murder case, preventing the brother from getting a family pardon.
巴基斯坦已經(jīng)承諾要采取突破性的措施,來(lái)防止更多“榮譽(yù)謀殺”案件的發(fā)生。法律上的一個(gè)漏洞允許受害者家庭原諒行兇者,從而使他免遭責(zé)罰。但巴洛赫死后,巴基斯坦宣布將會(huì)彌補(bǔ)這一漏洞。同時(shí)巴方還采取了罕見(jiàn)的做法,對(duì)這起兇殺案進(jìn)行譴責(zé),不允許巴洛赫的兄弟獲得家族赦免。
But the problem of honor killings is one for the world to solve, not just Pakistan. Until then, many more women risk sharing Baloch’s miserable fate.
但“榮譽(yù)謀殺”并不僅僅是巴基斯坦的問(wèn)題,它需要全世界來(lái)共同解決。在那之前,還有很多女性面臨著和巴洛赫同樣的悲慘命運(yùn)。