In the U.S. presidential race, state primary contests conclude this week with America’s most populous state, California, as the biggest prize.
美國(guó)人口最多的加利福尼亞州本周舉行的初選將給參選人帶來(lái)最多的黨代表票,同時(shí)也是美國(guó)總統(tǒng)大選初選階段的結(jié)束。
Tuesday’s primaries could definitively settle the only remaining question in the 2016 presidential primary season: whether Hillary Clinton or Bernie Sanders is the Democratic presidential nominee.
星期二的初選將解決2016年總統(tǒng)初選階段的唯一未定問(wèn)題:希拉里·克林頓和伯尼·桑德斯最終誰(shuí)能獲得民主黨總統(tǒng)候選人提名。
Clinton defeated Sanders in Puerto Rico’s Democrat primary on Sunday, inching her slightly closer to the eventual nomination.
希拉里·克林頓在星期日舉行的波多黎各民主黨初選中擊敗了桑德斯,朝著獲得本黨總統(tǒng)候選人提名又邁進(jìn)了一步。
Polls show a tight race in California, a state that Clinton and Sanders desperately want to win. Even so, both are focusing most of their firepower on presumptive Republican presidential nominee Donald Trump.
民調(diào)顯示,希拉里·克林頓和桑德斯在加州的支持率不相上下。希拉里·克林頓和桑德斯都迫切希望在加州獲勝。即便如此,兩人都將火力集中在共和黨推定總統(tǒng)候選人川普身上。
"Donald Trump's ideas are not just different, they are dangerously incoherent,” Clinton said in a foreign policy address last week. “He is not just unprepared, he is temperamentally unfit to hold an office that requires knowledge, stability and immense responsibility.”
希拉里在上周一次外交政策講話中說(shuō):“川普的想法不僅與眾不同,而且危險(xiǎn)地語(yǔ)無(wú)倫次。他不僅是沒有做好準(zhǔn)備,他的性格不適合擔(dān)任需要知識(shí)、穩(wěn)定和擔(dān)當(dāng)?shù)目偨y(tǒng)一職。”
"What you do when you don’t have any real answers to the real problems, you scapegoat people,” Sanders, a Vermont senator, said at a campaign stop Friday. “We’re not going to let Trump divide us up.”
來(lái)自佛蒙特州的桑德斯參議員在星期五的競(jìng)選集會(huì)上說(shuō):“當(dāng)你對(duì)真實(shí)的問(wèn)題拿不出任何真實(shí)的解決方案時(shí),你怎么辦呢?你讓別人代為受過(guò)。我們不能讓川普分裂我們。”