塔塔鋼鐵公司(Tata Steel)可能關(guān)停塔爾博特港鋼廠的消息,給這一地區(qū)蒙上了厚厚的陰影。這個(gè)令人沮喪的故事似曾相識(shí)??巳R德(Clyde)的造船廠、曼徹斯特的紡織廠都已衰敗。我在切斯特菲爾德(Chesterfield)長(zhǎng)大,周圍有德比郡、諾丁漢郡以及南約克郡的煤田。1984-85年礦工罷工的時(shí)候我還是個(gè)孩子。如今,采煤工作早已消失。在世界其他地方,底特律的汽車生產(chǎn)線工人、日本神戶的制鞋工人以及紐約州羅切斯特(Rochester)的伊士曼柯達(dá)公司(Eastman Kodak)員工,也都失去了工作。
So what should be done when communities are wounded by such blows? One tempting answeris “everything”; that the government should nationalise troubled operations or adopt similarbig-bazooka tactics, such as high trade barriers or large subsidies. It’s easy enough to make theemotional case for this but the practical case isn’t so plausible. Would nationalisation havesaved Kodak’s film business? Is Manchester the place for a 21st-century Cottonopolis?
那么,當(dāng)社區(qū)受到此類打擊的傷害時(shí),應(yīng)該做些什么呢?一個(gè)誘人的答案是,“極盡所能采取一切措施”:政府應(yīng)將陷入困境的企業(yè)收歸國(guó)有,或采取類似的大動(dòng)干戈的策略,如設(shè)置高貿(mào)易壁壘或提供巨額補(bǔ)貼。從情感角度而言,我們很容易找到應(yīng)該這樣做的理由,但從現(xiàn)實(shí)角度來看,這樣做的理由并不充分。國(guó)有化當(dāng)初有可能拯救柯達(dá)的膠卷業(yè)務(wù)嗎?曼徹斯特能成為21世紀(jì)的棉都嗎?
Sometimes, government can help restructure a troubled business — as with the Obamaadministration’s interventions in the case of General Motors, or the long but ultimatelysuccessful nationalisation of Rolls-Royce in the 1970s.
有時(shí)候,政府能夠協(xié)助重組陷入困境的企業(yè)——正如奧巴馬(Obama)政府對(duì)通用汽車(General Motors)的干預(yù),或是上世紀(jì)70年代羅爾斯•羅伊斯(Rolls-Royce)漫長(zhǎng)但最終成功的國(guó)有化那樣。
However, taxpayers are always at risk of being saddled with the role of supporting industries ininescapable structural decline. The political economy of these cases is skewed towardspreservation rather than creative destruction. Old industries under stress have much togain from government support, and can point to people who need help. There is no constituencyfor jobs that have not yet been created.
然而,納稅人總是可能被迫承擔(dān)起這樣的角色:為一些處于不可擺脫的結(jié)構(gòu)性衰退中的產(chǎn)業(yè)提供支持。這些案例背后的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)狀況偏向于維持這些產(chǎn)業(yè),而非毀掉舊的、創(chuàng)造新的。處于困境之中的舊產(chǎn)業(yè)可從政府支持中獲得大量好處,這些產(chǎn)業(yè)可能會(huì)拿那些需要幫助的人說事。政客只對(duì)現(xiàn)有選民負(fù)責(zé),還沒有創(chuàng)造出來的工作崗位上沒有需要他們負(fù)責(zé)的選民。
So a different answer is that we should do nothing. This laissez-faire reasoning points out thateconomic change inevitably creates losers but, ultimately, society is better off. We cannotresist change, only adjust. Former autoworkers, steelworkers, and coalminers need to pickthemselves up and move to where fresh jobs are available, or retrain.
所以,另一個(gè)答案是,我們應(yīng)什么都不做。這種主張自由放任的理論認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型不可避免地會(huì)造就輸家,但整個(gè)社會(huì)最終會(huì)變得更富裕。我們無法抵擋轉(zhuǎn)型,只能適應(yīng)。昔日的汽車工人、鋼鐵工人、煤礦工人需要振作精神,搬到可以獲得新工作的地方,或者接受再培訓(xùn)。
There is a logic to this argument but it glosses over the deep wounds of a large industrialclosure. It isn’t just that workers lose jobs. The entire economic ecosystem of an area cancollapse. Newly jobless workers find that their homes are worthless, their pensions toosometimes.
這種觀點(diǎn)有一定道理,但它對(duì)一場(chǎng)大規(guī)模工廠倒閉造成的沉重創(chuàng)傷避而不提。不只是工人失業(yè),整個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)生態(tài)系統(tǒng)都可能崩潰。剛剛失業(yè)的工人們會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的住宅變得一文不值,養(yǎng)老金有時(shí)也打水漂了。
And workers with the kind of skills that are under pressure from technology or trade may findthat they move from one sinking lifeboat to another, with their new jobs under threat from thesame forces that destroyed the old ones. More radically, retraining — maybe as aneurosurgeon or data scientist — would solve that problem, but then so would discovering aRembrandt in the attic.
一些工作技能面臨來自技術(shù)或貿(mào)易的壓力,懷有這些工作技能的人們或許會(huì)發(fā)現(xiàn),自己從一艘漏水的救生艇轉(zhuǎn)移至另一艘,新找的工作依舊面臨威脅,造成威脅的正是摧毀自己原先工作的那些因素。極端一點(diǎn)說,接受再培訓(xùn)(或許轉(zhuǎn)行成為一名神經(jīng)外科醫(yī)生或數(shù)據(jù)科學(xué)家)倒是可以解決上一個(gè)問題,不過在閣樓上發(fā)現(xiàn)一幅倫勃朗(Rembrandt)的畫也可以。
Between the ideologically pure answers of “do everything” and “do nothing”, we have thecurrent consensus, “do something”. But what?
在“極盡所能”與“什么都不做”這兩個(gè)從意識(shí)形態(tài)角度而言都很純粹的答案之間,我們有了當(dāng)前的共識(shí)——“做一些事情”。但做哪些事情呢?
There are three broad approaches to looking after the losers from economic change: try to bringnew jobs to people; try to help the people change to find new jobs; just send money.
照顧經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型造成的輸家,大致有三種方式:設(shè)法為人們創(chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會(huì);設(shè)法幫助人們改變自己,找到新工作;直接給錢。
Bringing new jobs to people is the most natural idea, but regional regeneration is difficult.Depressed communities often stay depressed. A Sheffield Hallam University study from 2014,The State of the Coalfields, found that 30 years after the miners’ strike, coalfield communitieshave lower employment rates and higher reliance on disability benefits. The track record ofplace-based regeneration policies is patchy and sobering.
為人們創(chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會(huì)是最自然的想法,但區(qū)域復(fù)興很困難。蕭條的社區(qū)通常會(huì)蕭條下去。謝菲爾德哈勒姆大學(xué)(Sheffield Hallam University)自2014年開始的一項(xiàng)“煤田現(xiàn)狀”(The State of the Coalfields)研究發(fā)現(xiàn),那場(chǎng)礦工罷工爆發(fā)30年后,煤田社區(qū)的就業(yè)率變得更低,對(duì)傷殘撫恤金的依賴度更高。針對(duì)某個(gè)區(qū)域的振興政策很少實(shí)施,效果也不好。
If the jobs won’t move, perhaps the workers can? An influential 1992 study by economistsOlivier Blanchard and Lawrence Katz found that the US labour market once worked this way.While a shock could have a lasting effect on a local economy, the unemployment rate itselfwould subside, “not because employment picks up, but because workers leave the state”.
如果引不來工作機(jī)會(huì),或許勞動(dòng)者可以搬走?經(jīng)濟(jì)學(xué)家奧利維耶•布朗夏爾(Olivier Blanchard)與勞倫斯•卡茨(Lawrence Katz)在1992年做的一項(xiàng)有影響力的研究發(fā)現(xiàn),這種方式曾在美國(guó)勞動(dòng)力市場(chǎng)奏效。雖然產(chǎn)業(yè)沒落的沖擊會(huì)對(duì)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)造成持久影響,但失業(yè)率本身會(huì)下降,“不是因?yàn)榫蜆I(yè)回升,而是因?yàn)楣と藗冸x開了這個(gè)州”。
But new research from Mai Dao, Davide Furceri and Prakash Loungani at the IMF finds that USworkers move less than they did back in the 1980s. Instead of moving, they are more likely tostay put and stay jobless. (Mobility has improved in the European Union, albeit from muchlower levels.)
但國(guó)際貨幣基金組織(IMF)的Mai Dao、達(dá)維德•富爾切里(Davide Furceri)以及普拉卡什•隆加尼(PrakashLoungani)的新研究發(fā)現(xiàn),比起上世紀(jì)80年代,美國(guó)勞動(dòng)者如今更少遷移。他們更可能留在原地、保持失業(yè)狀態(tài),而不是搬走。(歐盟(EU)內(nèi)部的勞動(dòng)者流動(dòng)水平有所改善,盡管起始水平低得多。)
We don’t really know why mobility is falling in the US. Maybe because dual-income householdsfind it harder to move — but then the same pattern is seen for single people. Housing costsincreasingly prevent poor people from moving to booming areas such as New York and Londonin search of work.
我們其實(shí)并不知道為什么美國(guó)勞動(dòng)者的流動(dòng)水平在下降。也許是因?yàn)殡p職工家庭覺得更難以遷居別處——但是單身勞動(dòng)者的流動(dòng)水平也在下降。住房成本使窮人越來越難以搬至紐約、倫敦等繁榮地區(qū)尋找工作。
“My guess is that there’s no one reason for the fall in mobility,” says Betsey Stevenson of theUniversity of Michigan, also formerly chief economist at the US labour department. Stevenson,like many economists, argues that education must be a huge part of the answer to economicshocks. The jobs have changed, and so must we.
美國(guó)勞動(dòng)部前首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家、密歇根大學(xué)(University of Michigan)的貝齊•史蒂文森(Betsey Stevenson)表示:“我的猜想是,并非單一原因?qū)е铝藙趧?dòng)者流動(dòng)水平的下降。”和許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家一樣,史蒂文森認(rèn)為,教育必須是應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)沖擊策略的主要部分。工作機(jī)會(huì)已經(jīng)變了,我們也必須改變。
Education is, indeed, a remarkable thing. Lawrence Katz has observed that between 1979 and2012, the wage gap between a US household of two college graduates and a household of twohigh school graduates grew by around $30,000 — a sum that dwarfs most shifts in theeconomic landscape. But it is easy to be glib about retraining: governments are tempted touse training programmes as a way to make work and shift people off the welfare rolls.
教育確實(shí)是件了不起的事情??ù陌l(fā)現(xiàn),1979年至2012年間,兩個(gè)大學(xué)畢業(yè)生組成的美國(guó)家庭與兩個(gè)高中畢業(yè)生組成的家庭之間的工資差距增加了約3萬美元——這一數(shù)字足以使經(jīng)濟(jì)圖景中多數(shù)變化相形見絀。但再培訓(xùn)很容易被草草對(duì)待:政府有動(dòng)機(jī)把培訓(xùn)項(xiàng)目當(dāng)做創(chuàng)造就業(yè)和減少失業(yè)救濟(jì)金領(lǐng)取人數(shù)的方式。
So a final answer as to how to compensate the losers is the simplest: give them money. Thatis a strategy that offers both more, and less, than it might seem at first glance. But that is atopic for next week.
所以,如何來補(bǔ)償輸家的最終答案其實(shí)最簡(jiǎn)單:給他們錢。比起乍看上去,這一策略提供的既多又少。但這將是下次的題目。