仿佛遭到詛咒一般,不斷有人因智能手機(jī)的自動(dòng)修正而陷入尷尬境地。iPhone的自動(dòng)修正功能本意是修改觸屏使用者打錯(cuò)的字詞,結(jié)果卻大相徑庭,比如將“hungry(饑餓的)”自動(dòng)修正成“horny(淫蕩的)”,或者導(dǎo)致發(fā)信息者要“walktheir dad(遛爹)”。
But Apple may have a solution. The company has filed a patent for a fix that would seemessage recipients warned that the sender's words have been automatically corrected,preventing the confusion of seeing an incoherent or rude message.
不過(guò)蘋(píng)果公司已經(jīng)找到應(yīng)對(duì)之策。蘋(píng)果近日申請(qǐng)了一項(xiàng)專(zhuān)利,該專(zhuān)利會(huì)告訴信息接收者,哪些發(fā)過(guò)來(lái)的詞經(jīng)過(guò)對(duì)方手機(jī)的自動(dòng)修正,防止因文不對(duì)題或粗魯字眼造成任何誤會(huì)。
Currently, autocorrected words are presented in the same way as any other word, both whenmessages are being written and read.
目前,無(wú)論從發(fā)信息端還是收信息端來(lái)看,自動(dòng)修正過(guò)的詞都和其他字詞是完全一樣顯示的。
Apple's proposal is that they would be highlighted using an underscore in both the typingwindow and when read by its intended target, distinguishing an autocorrected word from anyother.
蘋(píng)果的新專(zhuān)利顯示,他們會(huì)在發(fā)信息端和收信息端,用下劃線的方式突出顯示經(jīng)過(guò)自動(dòng)修正的字詞,使它們區(qū)別于其它字詞。
So, for example, when autocorrect censors a message to “I can't ducking believe it”, therecipient will have more of an idea of what was intended. If the sender spots the mistake, aclarify-and-resend button would allow them to easily correct it.
比如,當(dāng)系統(tǒng)自動(dòng)修正了一句話,使之變?yōu)?ldquo;I can't ducking believe it”,收信息端就會(huì)大概知道對(duì)方要表達(dá)什么意思了(因?yàn)橛邢聞澗€)。如果發(fā)信息方看到了這個(gè)錯(cuò)誤,系統(tǒng)還配有“修改并重發(fā)”按鈕,可以讓他們輕松改正這個(gè)錯(cuò)誤。
那些年,自動(dòng)修正犯過(guò)的錯(cuò):
1. A traveller's surname was corrected from "Moss" to "Miss" when booking a flight. The airlinerefused to allow for the error, costing the unfortunate passenger £600 一位出行者訂機(jī)票時(shí),其姓氏的"Moss"被自動(dòng)修正成"Miss"。結(jié)果航空公司因?yàn)檫@個(gè)錯(cuò)誤拒絕讓其登機(jī),導(dǎo)致這位不幸的乘客損失了600英鎊。
2. A mother who asked a cake shop to make a birthday cake with a "wee blond girl" for herdaughter was surprised to receive one with a girl holding a white cane after the crucial wordwas corrected to "blind"
一位母親給女兒訂蛋糕時(shí),要求蛋糕店制作一款主題為“金發(fā)小美女”的蛋糕。誰(shuí)知收到的蛋糕上,竟然是一個(gè)小女孩手拿白色拐杖——原來(lái)關(guān)鍵的"blond(金發(fā)的)"一詞被修正成了"blind(盲人的)"。
3. An enterprising teenager who knew his parents would deny his request to host a partychanged autocorrect on their phones so that "no" was automatically converted to "HELL YES".
一位不達(dá)目的誓不罷休的少年,料到父母不會(huì)同意他辦聚會(huì)的提議,于是修改了父母手機(jī)上的自動(dòng)修正設(shè)置,使"no(不行)"一詞被自動(dòng)修改為了"HELL YES(當(dāng)然沒(méi)問(wèn)題)"。
4. A 16-year-old daughter who received a text from her mother asking "What do you want fromlife". The teenager and her father spent five minutes debating the profound question, until asecond message corrected it to "Lidl"
一位16歲的姑娘收到了母親發(fā)來(lái)的短信:"What do you want from life(你想從生活中得到什么)"。這位姑娘和父親一起花了5分鐘研究這個(gè)深?yuàn)W的人生命題,結(jié)果母親又發(fā)來(lái)一條更正短信,她其實(shí)想說(shuō)的是:"What do you want from Lidl(你們想讓我從里德?tīng)柹痰陰c(diǎn)什么)"。