共和黨總統(tǒng)競選領(lǐng)先者特朗普重申對中國貿(mào)易政策的批評,指責中國“強暴”美國。
He told a rally in Indiana that China wasresponsiblefor "the greatest theft in the history of the world".
他在印第安納向集會人群表示,中國應(yīng)該對“世界史上最大盜竊案”負責。
Mr Trump, a billionaire businessman, haslong accused China of manipulating its currency tomake its exports morecompetitive globally. This, he says, has badly damaged US businessesandworkers.
這位身家數(shù)十億的巨商,長期以來一直指控中國操縱匯率使其出口在全球更具競爭力。他說,這嚴重損害美國的產(chǎn)業(yè)和工人。
We can't continue to allow China to rapeour country…he told the campaign rally on Sunday. "We're going to turn itaround, and we have the cards, don't forget it," he added. "We have alotof power with China."
“我們不能繼續(xù)讓中國強暴我國……”他周日在競選集會上說。“我們要扭轉(zhuǎn)這個局面,我們手中有牌,別忘了。”他還說。“我們有很多能力對付中國。”
Mr Trump, in his campaign manifesto,pledges to "cut a better deal with China that helpsAmerican businessesand workers compete".
特朗普在競選宣言中誓言“與中國達成有助于美國產(chǎn)業(yè)和工人競爭的更好協(xié)議”。
He sets out four goals that includeimmediately declaring China "a currency manipulator" andputting"an end to China's illegal export subsidies and lax labour andenvironmental standards".
他提出了四個目標,包括立即宣布中國為“貨幣操縱國”,“終止中國的非法貿(mào)易補貼和寬松的勞工和環(huán)境標準。”
There was no immediate response fromBeijing to Mr Trump's comments, but he is seen bymany in China as aninspiration rather than an antagonist.
北京對特朗普的評論沒有立刻予以回應(yīng),但他在中國被很多人視為靈感而不是敵手。
Latest figures from Washington for US-Chinagoods trade in January and February show therelationship does appear to beskewed. In those months the US exported $16.3bn in goods toChina, but imported$73.3bn, leaving a massive goods trade imbalance of $57bn.
華盛頓公布的美中貨物貿(mào)易一月和二月的最新數(shù)據(jù)顯示,貿(mào)易關(guān)系確實看來是失衡的。在這兩個月,美國向中國出口貨物163億美元,但進口733億美元,留下570億美元的巨額貿(mào)易逆差。
Last week, the US Treasury placed China(and others) on a currency watchlist, after pressure onthe US government to bemore robust in combating any currency manipulation by tradingpartners.
上周,美國財政部把中國和其他一些國家列入貨幣觀察名單,因為外界施壓美國政府,要求采取更強健措施,對付貿(mào)易伙伴的任何匯率操縱。